Marcos 4
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB
1 Sauga yabo mena Yeisu iyatubu iyakayakatai Kalita Galili papalina mena. Kabo boda lalakisosina sitolo-takikilan mwa waga yabo koina imwalisae yo imiyasio. Na wagane ipoupouli kalita mena yo tomo meuloili siyaele dekawa mena ana yakayakatai sibenabenalan.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Na Yeisu ginauli meuloina iyakataili walo kobwaibwaili mena iwaloba,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Kwabenali, tomo yabo ilau tano mena patu iyasululi sabi kuma.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Saugana patu iyasululi, tupwali sitalu-suwala silau kamwasa mena yo man silobi yo sikanli.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Tupwaliyao sitalu-suwala mala vekuveku koina yo sikin mwayamwayau kaiwena bwatano kikiuna,
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 na iyamo saugana dabwelo itunsae witi kinna igabuli yo siweweka kaiwena lamli nige bwatano tulutuluna silolobai.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tupwaliyao sitalu-suwala samasamali luwali mena na samasamali sikin yo witi kinna sipanyamateli koina witi nige siuuwe.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Yo tupwaliyao patune sitalu-dudulai bwatano namwanamwana koina yo sikin silalaki na siuwe tupwana teti (30) yo sikisti (60) yo andeledi (100).”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Saugana Yeisu ana edeedede iyemwawasi iwaloba, “Tem metenamiu walo bwaite kwabenalan.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Saugana Yeisu ibomamo imiyamiya kabo yoli tuwelo yo tomo tupwaliyao mekalikavao silaoma yo Yeisu koina sikawanoi tem ana walo kobwaibwailine ilivasi kolili.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Kabo iwalo kolili iwaloba, “Komiu Yaubada ana kaba loina kana nuwatu wadawadamna iyeyawako kolimiu na siya nige ala bodao kalona mena simiyamiya walo kobwaibwaili mena yaedeedede kolili,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 na bwagana ‘Simanman-kulakula na iyamo nige sigigitai yo sibenabenali na iyamo nige sikakatai. Temga sikatai yo sinuwabui Yaubada koina kani ali pwanoli inuwatu-pwaikili.’”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Yo Yeisu iwaloyoi kolili, iba, “Tawae kaiwena walo kobwaibwaili bwaite kana katai nige wakakatai? Tem walo kobwaibwaili bwaite kana dudulai nige wakakatai gubesi sowasowamiu kani walo kobwaibwaili tupwaliyao wakataili?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Toyasulu bwaimwana wasana namwanamwana iyasulu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Tomo tupwaliyao besiele bwatanone kamwasa mena. Saugana siya wasana namwanamwana sibenalan mwayamwayau Seitani ilaoma yo walone kolili ikelegabaen.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Yo tomo tupwaliyao siya besiele patu bwatano mala vekuvekuna koina sitalu, kaiwena wasana namwanamwana sibenalan yo mwayamwayau sikalai sipei kateli mena me ali yaliyaya.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Na iyamo wasana namwanamwana nige sinunuwatu-kalatan kaiwena lamli nige silolobi namwanamwa kabo sauga kubwakubwana koina simwawasi. Saugana tem kololo yo kamkamna silobai wasana namwanamwana kaiwena mwayamwayau silosuwala.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Tomo tupwaliyao siya besiele patu samasamali kolili sitalu kaiwena wasana namwanamwana sibenalan,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 na iyamo yanuwa yaulina kana polowe yo wasawasa kana mwakota yo gogo kali nuwanuwatu kaiweli siloyapowonli na wasana namwanamwana sipanyamate na nige sowasowana iuwe.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Na tomo tupwaliyao besiele patune bwatano namwanamwana koina sitalu kaiwena wasana namwanamwana sibenalan, sipei kateli mena na wasane namwanamwanane iuwe kanna tupwana teti (30), tupwana sikisti (60), tupwana andeledi (100).”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yeisu iwaloyoi kolili iwaloba, “Tem mayale tagabu takalaiyama, gubesi, tapei gulewa yaulina mena o kaba keno yaulina mena? Nigele, tapei ana kaba take koina.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Naga ginauli wadawadamna ipei-yawatagilan yo tabe ginauli sumasumana naga isoke-gabaen mayale mena.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Tem metenamiu walo bwaite kwabenalan.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yo tabe iwaloyoi kolili iba, “Tawae kwabenalan kwanuwatu namwanamwa kaiwena. Mumugane waginaginauli kamikavao kolili kani Yaubada iginauli kolimiu besiele na iyamo ietulanyoi kolimiu.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Yaiya me ana katai Yaubada kaiwena Yaubada kani ietulan. Yo yaiya nigele koina na tawae kikiunamo koina Yaubada kani ikelegabaen.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yo Yeisu iwaloyoi iwaloba, “Yaubada ana kaba loina besiele tomo yabo witi patuna iyasululi ana tano mena.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Iboniyai tomone ikeno yo kaliyate itolo na patune sikinkin nige ikakatai gubesi ali kinkin.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Baguna patune iboma ikin bwatano mena kinna itupasae yo muli mena liguna ipei yo iuwe.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Saugana kanna imatuwa ana kelepa ikalai ilau witi itomli kaiwena kelikeli kana sauga.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yeisu iwaloyoi iwaloba, “Tawae tem tawalowen Yaubada ana kaba loina gubesi kana koleya? Toisabo kaba gite tawalo-lawani na koina sikatai?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Bwaite besiele, mayau ketabu koina yawalo-lawani kaiwena ketabu patuna ikikiusosi,
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 na tem takumai na ikin iyamala mayau lalakisosina yo lagalaganao silalaki mwa lolonna mena man sikabinoi.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Walo kobwaibwaili sibaibaiwa bwaite besiele Yeisu iwalowegili yo kolili iedeedede tomo ali katai kana lalaki koina.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Iya sauga meuloina walo kobwaibwaili mena iedeedede tomo kolili. Na iyamo tem sauganane sibomamo me ana tobenaliyao walo kobwaibwaili kali katai meuloili ilivasili kolili.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Kaliyatenane koina lolau molosi dabwelo isuguko Yeisu iyaele waga mena kabo iwalo ana tobenaliyao kolili iba, “Takuke talopanaisi dedei yabo mena.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yo tobenaliyao tomo silogabaegili, yo silobi simwalisae wagane koina, mekalikava sikuke. Mekalikavao waga tupwali sikuke toyawa.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Kabo wowoli lalakina silobai yo tabe bagolu isuwesuwelikwa waga mena masa kikiunamo waga ipowon yo isalili.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Yeisu waga talamuliyena mena kana kulule ipei mwa ikenomateko. Ana tobenaliyao siyanoi siba, “Toyakayakatai, nige kunuwanuwatu tem tasalili?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Kabo Yeisu itolo yo iwalolau yaumai koina iba, “Kulopei.” Yo iwalolauyoi bagolu koina iba, “Kudaumwali.” Yo yaumai ilopei yo sowasowaga idaumwali.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Yo iwalo ana tobenaliyao kolili iba, “Tawae kaiwena kwamatausi? Tomala iyaelemo naga kwamemeli?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Yo tobenaliyao simatausi lalakina yo siyenelineli-yagili siba, “Toisabo tomo bwaitete? Ginauli meuloina kainana sibenalan yo tabe besiele yaumai yo bagolu.”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.