Marcos 3

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sauga yabo koina Yeisu ilusae nume tapwalolo mena kabo bwaine koina tomo yabo nima belubeluna ilobai.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Tomo tupwaliyao nuwanuwali Yeisu kaba yakewaina yaina yabo silobai na tem Yeisu siyakewai mwa koina sigitegite-namwanamwai tem tomone iwoisi Sabati mena.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yo Yeisu iwalolau tomone koina iwaloba, “Kutolo kusaema, tomo meuloili manli mena.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Yo Yeisu ineli kana toyakewaone kolili, iwaloba, “Toisabo paisowa ilonamwayagila Sabati koina, namwanamwa tapaisowai o naenaena tapaisowai? Tomo yawasina talebo o taunuyamate?” Na iyamo nige kainali.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Kabo Yeisu me ana munamunai igitekeikeile kolili igitaili kateli sikololo. Ali yauyaule kaiwena me ana nuwapolowe kabo iwalolau tomone koina iba, “Nimam kutu.” Kabo nimana itu yo inamwanamwa.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Mwa koina Palisiyao me ali mwalimwaline yo tabe me ali munamunai siyawatagili yo Elodi ana bodao mekalikavao siloiloina gubesi na Yeisu siunuyamate.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yeisu me ana tobenaliyao silobi Kalita Galili yo boda lalakina siyamuli-kusulili.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Tomo meuloili Yeisu ana paisowa wasana sibenalan kabo silaoma koina siya silaomaya Yudiya dedeina mena, Yelusalema taon, yo dedei Idumeya yo Waila Yolidan dedei yabo mena yo dedei Taiya yo Saidoni kolili.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Kaiwena boda ilalakisosi mwa iwalolau ana tobenaliyao kolili, waga yabo sinonowai na koina simwalisae tabu tomo siyetupatupa koina.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Siya tokasiebwao sitonatonan nuwanuwali tem Yeisu sikabitonan na sinamwanamwa kaiwena wasana sibenalanako tomo sibaibaiwa tauna kona iwoisili.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Yo siya tomoliyaone yaluyaluwa biki silusae kolili saugana Yeisu sigitai sibeku sitalupwaopwaom manna mena na siyogayoga siba, “Kowa Yaubada Natuna.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kabo Yeisu iyokoiyagili iwaloba, “Tabu kwayogayoga mayale yakato yau Yaubada Natuna.”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yeisu isae koya mena kabo tomo siya igitesipwaili iyoganli silaoma koina.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Yoli tuwelo igitesipwaili yo iwalo kolili, iba, “Esamiyao apositolo. Nuwanuwagu komiu te yau tamiyamiya na yayawasamiu kwalau waguguye,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 yo tabe kaiwe mena yaluyaluwa biki tomo kolili kwatao-yawatagilagili. Bwaite kaiwena yagitesipwaimiu.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Siya yoli tuwelone esaliyao bwaite, Saimoni iya esana ipei Pita,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yemesa mekanakava Yoni, siya Sebedi natunao Yeisu esali ipeili Bowanage bwaite kana bui tutu natunao kaiwena siya towalo bagubaguna yo tomunamunai,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anidulu, yo Pilipi, Batolomiu yo Madiu bwaimwa Libai, yo Tomasi, Yemesa yabo Alipio natuna yo Tadiyasi yo Saimoni iya ilaomaya boda Selot kolili,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 yo Yudasa Isikaliota iya naga Yeisu iwalo-masalan yo italamwan toloinao nimali mena.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yo muli mena Yeisu ilau ilusae nume mena yo boda lalakisosina silogogoma kabo nige sowasowana Yeisu me ana tobenaliyao sikaiyawasi na sikekan.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Yeisu ana susuyao sibenalan yakato iya nige ikakaiyawasi mwa silau sabi yoganna kaiwena tomo siwalowalo yakato ikabaleya.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Loina kana toyakayakatai tupwaliyao silobimaya Yelusalema siba, “Tomo bwaitete Bielisibubi ilusae koina yo ana kaiwe mena yaluyaluwa biki itao-yawatagilagili.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Kabo Yeisu boda iyoganlima yo walo kobwaibwaili mena iwalo kolili, iwaloba, “Seitani nige sowasowana iya ana bodao itao-yawatagilagili.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tem kaba loina koina tomo siyakasali na sibomamo siekalekaleya-yagili naga kaba loinane ibeku.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Tabe tem susu yabo na siwalei na sibomamo siekalekaleya-yagili naga kani sibeku.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Seitani yo ana bodao besiele, tem mekanakavao sibomamo siekalekaleya-yagili naga ali kaba loinane sibeku yo simwawasi.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Seitani iya besiele tomo kaikaiwena. Nige sowasowana tomo yabo ilusae tokaikaiwene ana nume mena yo ana gogo ikalaili, awa? Na tem baguna tokaikaiwene tapan-kalatan kabo sowasowana ana nume mena talusae na ana gogo takewalili.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Yawalo yawasosi kolimiu, yakato tomo ali pwanoli yo ali walo naenaena meuloina Yaubada kani inuwatu-pwaikili.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Na iyamo tem tomo yabo Yaluyaluwa Tabuna ikawa-naenae-yani, Yaubada kani nige sowasowana inuwatu-pwaiki kaiwena tomone pwanoli miyamiya yaina iginauli.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yeisu walone bwaite iwalowen kolili kaiwena siya ali edeedede koina siwalo yakato yaluyaluwa biki ilusae koina.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Kabo Yeisu sinana yo kanakavao siyawatagilima. Sitolo nume ganamulina mena yo walo siyawasa na yakato Yeisu iyawatagilima kolili.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yo boda lalakina Yeisu simiya-takikilan siwalolau koina siba, “Sinam yo kamkavao siyaele ganamuli mena nuwanuwali kowa.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yeisu iwalolau kolili iwaloba, “Yaiya sinagu yo analiyao kaukavao?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Yo siya simiya-takikilan simiyamiya imankulakulaili yo iba, “Bwaite siya sinaguwao yo kaukavao.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Yaiya tem Yaubada ana nuwatu ipaisowai iya kaukava yo dugu yo sinagu.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.