Marcos 2
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC
1 Kaliyate tupwaliyao simwawasi kabo Yeisu ipileyoi Kapeneomi. Tomo meuloili wasana sibenalan yakato ipileyoimako.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Mwa boda lalakina ana nume kalona siloyapowon nige kaba miya yabo. Tabe besiele ganamuli mena. Kabo Yeisu iguguye meuloili kolili.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Tomo tupwaliyao silaoma tobelu yabo sikewai-yama, kana tokayale yoli esopali.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Sitonan yakato tem tobelune siluseyan Yeisu koina na nige sowasowali kaiwena boda ilalakisosi. Mwa sikewai simwalisae nume pwatana mena kabo katoi sisoke-gwaligwali gula siginauli na tobelune me ana kaba keno siyalawe-lobiyen Yeisu manna mena sipei.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yeisu tomone ali meli igitai kabo tobelune koina iwaloba, “Natugu, am naenaena meuloili yanuwatu-pwaikili.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Na tupwali loina kana toyakayakatai Yeisu salina mena simiyamiya ana walo sibenalan na sibomamo kateli mena sinuwanuwatu bwaite besiele,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Tomone ana walo nige inanamwanamwa. Iya nuwanuwana itonatonan tem esana ikeleisinan Yaubada mekanakava. Kaiwena nige yabo yaiya sowasowana tomo ali pwanoli inuwatu-pwaikili, Yaubadamo sowasowana.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Na Yeisu ali nuwatu ikatailiko mwa iwalo kolili iba, “Tabu nuwatune naenaeli katemiu mena kwanuwanuwatuili.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Imalamalae tem tobelune koina yawaloba, ‘Am naenaena meuloili yanuwatu-pwaikili’ kaiwena bwaimwa nige mwalimwaline koliyau tem nige itotolo. Na iyamo tem yawalo koina, ‘Kutolo am kaba keno ukwalai yo kulau’ na nige itotolo kani yamwalimwaline lalakina.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Nuwanuwagu wakatai Tomo Natuna me ana loina yanuwa yaulina mena sowasowana tomo ali pwanoli inuwatu-pwaikili.” Mwa Yeisu iwalo tobelune koina,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 iba, “Yau bwaitete yawalo koliwo, kutolo yo am kaba keno ukwalai yo kulau am yanuwa mena.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Kabo itolo, ana kaba keno ikalai na boda manli mena ikaisulu. Boda meuloili kateli sipitali na Yaubada sitobalan siwaloba, “Yawasosi, nige sauga yabo ginauli bwaite besiele tagigitai.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yeisu iyawatagiliyoi ilobi Galili dekawana mena imiyamiya. Kabo boda lalakina silogogoma mwa iyakayakatai kolili.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ana yakayakatai imwawasi kabo ilalau yo takesi totano yabo igitai ana kaba paisowa mena imiyasio imiyamiya. Tomone esana Libai na tamana Alipio. Kabo Yeisu iwalolau koina iba, “Libai, kulaoma kumuliya koliyau.” Kabo Libai itolo yo Yeisu imuliya.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Yeisu me ana tobenaliyao silau Libai ana nume mena yo bwaine koina sikekan mekalikavao takesi kana totanoyao yo tonaenaeli. Ali boda ilalaki kaiwena sibaibaiwa Yeisu simulimuliya.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Na tupwali loina kana toyakayakatai, siya Palisiyao yawasosi, Yeisu sigitai, tonaenaeli yo takesi totano mekanakavao sikekan toyawa. Siwalo ana tobenaliyao kolili, siba, “Tawae kaiwena takesi totano yo tonaenaeli mekanakavao sikekan toyawa?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yeisu walo bwaite ibenalan yo iwalo kolili iba, “Tokasiebwao nuwanuwali towoiwoisi, namwanamwali nige nuwanuwali. Na yau yalaoma yanuwa yaulina mena nige todudulai kaiweli. Yalaoma tonaenaeli sabi yoganli na simuliya koliyau.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Na Yoni ana tobenaliyao yo tabe Palisiyao meuloili guliyam sikalakisiyeyan bwaimwa kekan silopei kaliyate isa besiele Yudiya mumugali. Tomo tupwaliyao silaoma Yeisu koina siwaloba, “Ugitai, Yoni ana tobenaliyao yo tabe Palisiyao ali tobenaliyao guliyam sikalakisiyeyan. Na am tobenaliyao nige sigiginauli besiele.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Kabo Yeisu kainali iyamaisa walo kobwaibwaili mena iba, “Nige sowasowana kasole kana tomanmanbubu guliyam sikalakisiyeyan tem kasole tauna mekalikava simiyamiya. Kaiwena saugana kasole tauna mekalikava meuloili sikekan yo siyaliyaya.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Na sauga ilalaoma kasole tauna kani sikele-gabaen kolili, kabo kaliyatenane koina kani guliyam sikalakisiyeyan nuwanae kaiwena.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Yo tabe nige sowasowana tomo yabo kaleko waluwaluna tupwatupwana kwama beyabeyana koina ibwalui. Tem iginauli besiele, kaleko waluwaluna kani itabelulun kaleko beyabeyana koina na itaigali lalakina.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Tabe, nige sowasowana tomo yabo wain waluwaluna isuwai kwapi kaba suwe beyabeyali kolili. Tem iginauli besiele, kani wain waluwaluna isese isae na koina wain kwapi kaba suwene iyuigali yo wainne yo kwapi kaba suwene labuine sisibayanaeli. Bwaite nigele. Wain waluwaluna isuwai kwapi kaba suwe waluwaluli kolili.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sabati yabo koina Yeisu me ana tobenaliyao silalau yo tano yabo koina siyawatagili kabo tobenaliyao witi kanna sikibwa na silolokekakekan.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Palisiyao tobenaliyao sigitaili kabo siwalolau Yeisu koina siba, “Ugitai, am tobenaliyao ala Sabati kana loina silikwai.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yaubada Sabati iyamayale tomo kaiweli, na nige iyayamayaleli Sabati kaiwena.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Na Tomo Natuna iya ginauli meuloina kana Guyau yo tabe besiele Sabati kana Guyau.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.