Marcos 1
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB
1 Bwaite wasa namwanamwana Yeisu Keliso Yaubada Natuna wasana ana kaba tubu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Baguna palopita Aiseya ilelelele Yaubada ana walo iwalo-masalagili iwaloba, “Bwaite yagu tosagenawasa yayawasa ibagunawa na kaiwem kamwasa isepa.”
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Yo dedeine dekawa ule bwagabwaga mena tomo yabo kainana lalakina koina iyogayoga iwaloba, “Wakatububu Guyau ana laoma kaiwena. Ana kamwasa kwasepa yo kwayadudulai.”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Mwa koina Yoni Toyababitaiso ilaoma dedeine dekawa ule bwagabwaga mena iguguye tomo kolili iba, “Mumugamiu naenaeli kolili kwanuwabui na yayababitaisomiu na Yaubada ami pwanoli inuwatu-pwaikili.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Tomo meuloili dedei Yudiya yo yanuwa Yelusalema koina silaoma na tem Yoni ana guguye sibenalan. Mumugali naenaeli siwalo-masalagili na sibabitaiso waila Yolidan koina.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoni kana kwama ebaebai kameli wiyana yo kana wakisowa bulumakau kwapina. Yo ana kaba kekan mwalimwali yo kamwakamwa.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yoni iguguye iba, “Iya muli mena ilalaoma ilalaki-gabaegau nige ilolonamwayagau kaena mena yapwalou yo kaekaena kana suma yalivasi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Yau waila mena yayababitaisomiu na iya kani Yaluyaluwa Tabuna koina iyababitaisomiu.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Sauganane koina Yeisu yanuwa Nasaleta ilogabaen, bwaine dedei Galili, na ilaoma yo Yoni Yeisu iyababitaiso waila Yolidan koina.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yo Yeisu waila mena igayosaema yo igitesae bulibuli mena igitai bulibuli itasoke na Yaluyaluwa Tabuna kana gite besiele bunetutu ilobima koina.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Yo kaina yabo ilobimaya bulibuli mena iba, “Kowa Natugu yamulolo lalakina koliwo yo kaiwem yayaliyaya lalakina.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Kabo Yaubada Yaluyaluwana Yeisu iyawasa ilau dedei ule bwagabwaga leleyanna yo wedowedolina koina.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kaliyate poti (40) kaloli mena Seitani Yeisu iwoyawoyai. Dedeinane koina ebaebai sokasokaliyao simiyamiya na aneloseyao silaoma yo Yeisu sisagui.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Na Yoni ana lusae deli mulina mena Yeisu ilau Galili dedeina mena yo wasa namwanamwana Yaubada kaiwena iguguyeyan, iba,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 “Sauga ilaomako na Yaubada ana kaba loina iyaele salimiu mena. Ami paisowa naenaeli kolili kwanuwabui na wasa namwanamwana kwameliyan.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Sauganane Yeisu Kalita Galili busu galagalana mena iyonayona togomanao yoli labui mekanakava igitaili, Saimoni yo kanakava Anidulu, ali yagida sigalagalayan kalita mena.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yo Yeisu iyoganlima, iba, “Kwalaoma kwamuliya koliyau na yayakataimiu na komiu kwaemala tomo kali togomanao.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Kabo ali yagida silogabaegili yo Yeisu simuliya.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Yo tabe iyonalau yoi tupwana kabo Yemesa te Yoni igitaili, siya Sebedi natunao, waga mena ali yagida sisaisaili.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Kabo sauganane koina iyoganlima, na tamali me ana topaisowao silogabaegili waga mena na Yeisu simuliya.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yeisu me ana bodao silaoma yanuwa Kapeneomi koina Sabati koina kabo Yeisu ilusae nume tapwalolo mena yo ana yakayakatai iyatubu.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Tomo meuloili kateli sipitali ana yakayakatai kaiwena na siba, “Yakayakatai bwaite idudulai yo kaikaiwena na nige besiele loina kana toyakayakatai ali yakayakatai.”
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Na nume tapwalolone kalona mena tomo yabo imiyamiya iya yaluyaluwa biki ilusae koina kabo tomone Yeisu koina iyoga iba,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yeisu, game Nasaleta, tawae kaiwena kulaoma kolimai? Gubesi, yakato kusiba-yanaemai? Yakataiwo, kowa Tabutabum Yaubada koina kulaoma.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Na Yeisu iyokoiyan iba, “Kumwanou na kuyawatagilima tomone koina.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kabo yaluyaluwa bikine tomone inukui me ana kaiwe yo iyawatagili me ana wui tomone ilogabaen.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tomo meuloili kateli sipitali yo siba, “Tawae bwaite? Bwaite yakayakatai waluwaluna, tomone ana loina mena yaluyaluwa biki iloinayagili na siobigai.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kabo Yeisu wasana siyadebalala dedei Galili meuloina koina.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Saugana sikaisuluma nume tapwalolo mena Yeisu me ana tobenaliyao mekalikavao Yemesa te Yoni silodudulai silau Saimoni yo Anidulu ali nume mena.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Saimoni bwasiyana ikenokeno yona iwedowedoli me ana kasiebwa, kabo Yeisu nuwana mena sipei tokasiebwane kaiwena.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yeisu ilusae koina yo nimana mena ikabilau ikeleyatolo yo ana kasiebwa imwawasi kabo sinene itolo yo ilau na kali ipaisowai.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Dabwelo isuguko kabo tomo ali tokasiebwao yo tabe siya yaluyaluwa biki kolili sikalailima Yeisu koina.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Na siya yanuwane tomonliyao meuloili silogogoma numene manna mena sitotolo sigitagitai Yeisu ana paisowa.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yeisu tokasiebwao sibaibaiwa kali kasiebwa uloili uloili iwoisili. Tabe yaluyaluwa biki sibaibaiwa itao-yawatagilagili. Nige itatalam siedeedede kaiwena sikatai yaiya iya.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Malala boniboniyaina Yeisu itolo numene ilogabaen ilau kwabu mena ibomamo imiyamiya na ikawakawanoi Yaubada koina.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimoni mekanakavao nume mena sikaisulu silau Yeisu siloyaloyai.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Kabo silobai siwalolau koina siba, “Tomo meuloili siloyaloyaiwo.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yeisu iwaloba, “Talau yanuwa tupwaliyao kolili na tem tabe yaguguye bwaine koina. Kaiwena mwa yalaoma yanuwa yaulina mena.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Kabo Galili dedeina meuloina itakikilan ali nume tapwalolo kolili iguguye yo yaluyaluwa biki tomo kolili simiyamiya itao-yawatagilagili.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Kabo tolepelo yabo ilaoma Yeisu koina tutulina italusakonayan yo ikawanoi iba, “Tem am nuwatu besiele, ukwabi-namwanamwaiyau.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yeisu tomone ikatekamkamna-yani yo nimana iyagayan ikabitonan yo iba, “Yagu nuwatu besiele, kunamwanamwa.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Kabo tomone ana lepelo imwawasi yo inamwanamwa.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Na Yeisu tomone iyawasa ilau yo iwalokausi iba,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Tabu yaiya yabo koina kuwawalo-masalagau na kududulaimo kulau topwaoli koina kuyakenayagiwo. Imwawasi am pwaoli ukwalai besiele kala loina Mosese koina ilaoma na ugabu. Am paisowane koina kani tomo sikataiwo yakato kunamwanamwako.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Na tolepelone Yeisu ana walo nige imumuliya. Iyawatagili ilau tomo kolili yo tawae Yeisu ipaisowai koina ali wasa iwolegili. Mwa koina Yeisu nige sowasowana ilomayale yanuwane kolili na ilau paepaeli bwagabwaga mena imiyamiya. Na iyamo tomo dedei meuloili kolili silau koina.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.