Marcos 16

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yudiya ali sabati bwaimwa ala Satade, imwawasiko Meli Magidala me ana waliesa yo tabe Salome olo bwalaina namwanamwana sigimwalai yakato silau Yeisu yona siyaoloi.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Wiki kana kaliyate bagubagunana koina malala kikiuna sinesineowa silalau Yeisu kana salai kaiwena.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Kabo sinesineowa salai kalona mena silusae. Ulaulali mena kilakai yabo kana kwama mayamayalena imiyamiya sigitai kabo kateli sipitali sisiliyata.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Iwalo kolili iba, “Tabu wakakatewakaka. Yeisu game Nasaleta siyakelose kwaloyaloyai iya bwaite koina nige imiyamiya. Boita mena itoloyoiko. Wagitai bwaite koina sipeiya.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Kwalau ana tobenaliyao kolili kwawalo-masala, tabe Pita besiele koina, kwawaloba, ‘Yeisu ibagunako Galili na komiu kabo kwalaowaya wagitai, besiele ana walo kolimiu.’”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Kabo salai mena siyawatagili mwayamwayau yo siyabubu kaiwena nuwali sipwanopwano yo sitabutabubu me ali matausi. Nige yaiya yabo koina siwawalo-masala kaiwena simatausi.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Wiki kana kaliyate bagubagunana Sabati malala mena Yeisu itoloyoi, yo itolo-mayale baguna Meli Magidala koina. Bwaite iya baguna yaluyaluwa biki seben silusae koina na Yeisu itao-yawatagilagili.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Kabo Meli ilau Yeisu kana tomeliwo siya tauna kona mekalikava sitakitakikili ali wasa iwolegili na siya nagamo me ali nuwapolowe sivalavalam Yeisu kaiwena.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Saugana Meli wasa iwolegili iba, “Yeisu itoloyoiko, yagitai.” Na nige ana walo simemeliyan.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Na tomo labui Yelusalema silogabaenako yo kwabu mena silalau yanuwa yabo kaiwena. Kabo Yeisu itolo-mayale kolili koleya uloina koina.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Muli mena kabo yoli labuine sipileyoi Yelusalema, kalikavao kolili siwalo-masala, na iyamo ali walo nige simemeliyan.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Muli mena ana tobenaliyao yoli ilebeni sikekakekan kabo Yeisu manli mena itolo-mayale. Iyokoiyagili ali kololo kaiwena iba, “Kaukavao, siya yagu toloyoi mulina mena sigitaiyau yo kolimiu siwalo-masala na tawae kaiwena ali walo nige kwamemeliyan?”
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Yo iwalo kolili iwaloba, “Kwalau dedei meuloina kolili wasana namwanamwana waguguyeyan tomo meuloili kolili.
15 Então ele disse:
16 Tem yaiya imeliyagau na ibabitaiso kani lebo ilobai. Na tem yaiya nige imemeliyagau naga Yaubada ana loina kaikaiwena ilobai.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Yo kagu tomeline kilakilala kaikaiweli kani sipaisowaili esagu mena, kaba gite besiele, yaluyaluwa biki tomo kolili kani sitao-yawatagilagili yo baguna kaina uloi uloi nige sikakatai na kabona kani kolili siedeedede.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Tem weso naenaena nimali mena sikalaili, nuwana waila kelakelabasina sinuma nige sowana siboita yo tabe tem nimali sipei tokasiebwao kolili kani sinamwanamwa.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Guyau Yeisu ana walo iyemwawasi ana tobenaliyao kolili kabo Yaubada Yeisu ikalai ilawan bulibuli mena. Kabo Yeisu Yaubada ulaulana mena imiyasio.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Yo tobenaliyao silau dedei meuloina kolili Yeisu wasana siluwewasa-yani. Guyau isaguili yo ana kaiwe mena kilakilala sipaisowaili na koina tomo sigitaili yo wasana namwanamwana simeliyan.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.