Marcos 13
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC
1 Yeisu me ana tobenaliyao Nume Tabu mena siyayawatagili kabo ana tobenali yabo Nume Tabu kana koleya Yeisu koina iyakenayan iwaloba, “Toyakayakatai, ugitai nume bwaite kali paisowa sinamwanamwasosi veku lalakili kolili sikabili.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Na Yeisu iwaloba, “Numeline lalakili ugitagitaili naga meuloili sitatagwaligwali yo nige sowasowana veku yaboyoi itupwa ana kaba miya mena imiyamiya ugitaiyoi.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Muli mena sikawasae Olibe koyana mena kabo Yeisu imiyasio. Bwaine koina sowasowana sigite-panaisi Nume Tabu sigitai. Yo Pita, Yemesa, Yoni, Anidulu sibomamo silaoma Yeisu koina sineli,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 siwaloba, “Kuwaloma kolimai toisabo sauga koina ginauline kuwalowalowegiline kani siyawatagilima? Toisabo kilakilala kani kagitai na kakatai ginauline kani kikiunamo siyawatagili?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Kabo Yeisu iwalo kolili iwaloba, “Wagitekalatagimiu, kisimo tomo tupwaliyao simwakotayagimiu.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Kaiwena naga kani tomo sibaibaiwa esagu mena silaoma na kaigeda kaigeda kani iwaloba, ‘Yau Mesaiya’ yo walone koina tomo sibaibaiwa simwakotayagili.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Yaboyoi, naga wasa kwabenalagili kaleya salimiu mena yo kelamamalawe mena. Nige sowana wakatewakaka kaiwena ginauli bwaitete kani siyawatagili baguna, na yanuwa yaulina ana kaba mwawasi kana sauga naga.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Boda yo boda kani sikaleya. Yaboyoi kaba loina yo kaba loina kani sikaleya. Mwanikiniki kani siyawatagili dedei meuloili kolili. Tabe guliyam lalakili kani siyawatagili. Ginauliline bwaite sauga kolokololona ana kaba tubu.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Na komiu wagite-kalatagimiu, kaiwena naga tomo sikabi-kalatagimiu yo silawagimiu yatala kaiwena. Tabe sisapimiu nume tapwalolo kolili. Kaiwena komiu kwameliyagau kani kwatolo toloinao yo kinyao manli mena na wasa namwanamwana kwayawasayan kolili.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Baguna wasane waguguyeyan dedei meuloili kolili, kabo muli mena sauga ana kaba mwawasi iyawatagili.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Yo tem sikabi-kalatagimiu yo silawagimiu sabi yatala-yagimiu nige sowana wakatewakaka kani gubesi ami edeedede. Na kwaedeededemo tawae Yaluyaluwa Tabuna iyeyawa, kaiwena nige komiu ami walo, na iya ana walo.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Sauga ilalaoma susu kalona mena kanakava kani kanakava iwalo-masalan sabi unuyamatena. Besiele tama kani iginauli natuna koina. Tabe melumeluwo kani tamaliyao yo sinaliyao sisikotanagili na siwalo-masalagili sabi unuyamateli.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Yo tomo meuloili kani sikalomagigi-lagimiu kaiwena komiu kagu tomeliwo. Na iyamo tem yaiya me ana meli na itolo kaiwe kanasiga sauga ana kaba mwawasi koina kani leboina ilobai.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Yeisu nagamo iedeedede, “Na kani wagitai ginauli naenaesosina iya tosibayanae siyatolo bwaine dedeinane koina iya nige ana kaba tolo. Tem yaiya buki bwaite iyasili inuwa-mayaleyan. Bwaine saugane koina Yudiya kana tomiya ilonamwayagili meuloili siyabubu koya kolili kaiwena kisi sikamkamna.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Tem yaiya kowa am nume kewana mena kupaipaisowa kuyabubu mwayamwayau, tabu sauga ugagabaen am gogo nume mena kaiweli.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Yo tem yaiya kowa am tano mena kupaipaisowa kuyabubu mwayamwayau, tabu kupipileyoi kam kwama dedei yabo mena kupepei kaiwena.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ooo, yawasosi kategu ikamkamna-yagili siya tosiumao yo toyasuyasusuwo kaiweli, kaiwena kani ikololososi kolili sauga bwaine koina.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Koina wakawakawanoi na sauga namwanamwana Yaubada iyeliwa ami sauga yabubu koina na tabu tulutulu kana sauga koina.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Walo yawasosi, sauga bwaine koina ikololososi kaiwena saugana Yaubada yanuwa yaulina iyamayale koina yo kanasiga kabona, nige yabo nae bwaite besiele yo muli mena naene bwaite nige sowana iyawatagiliyoima.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Nae bwaine kana kaliyate tem Yaubada nige ikakabi-yakubwali tomo meuloili kani siboita, na iyamo Yaubada kaliyateline ikabi-yakubwali siya ana tomoyao gitegitesipwaili kaiweli.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Yo sauga bwaine koina tem yaiya iwalo kolimiu, ‘Keliso bwaite’ o ‘Keliso bwaine’ tabu kwamemeliyan.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Kaiwena keliso mwakomwakotali yo palopitao mwakomwakotali naga siyawatagili yo kilakilala yo ginauli kaba nuwapwanopwano sipaisowaili yo kolili sowasowali Yaubada ana tomoyao gitegitesipwaili siwoyaili.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Koina wagite-kalatagimiu kaiwena ginauli meuloina yawalo-baguna-yagili kabo muli mena kani siyawatagili.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Yo sauga naenaenane kani iyawatagili, imwawasi kabo muli mena dabwelo iboniboniyai yo besiele waikena mayalena iboniboniyai.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Yo utune bulibuli mena naga sibeku yo ginauli meuloili bulibuli mena Yaubada kani inukuili.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Sauganane koina tomo meuloili kani Tomo Natuna sigitai yaloyaloi kalona mena ilalaoma me ana kaiwe yo me ana wasawasa pigapigabuna.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Yo ana aneloseyao kani iyawasali yo ana bodao gitegitesipwaili sikele-gogonagilima yanuwa yaulina meuloina dedeiliyao kolili.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Kaba gite saido koina yayakenayagimiu yakato tem saido liguli waluwaluli sikin wakatai yaikin kana sauga ikelakubwamako.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Yo yaboyoi kilakilala yawalo-masalagiliko kolimiu tem toisabo sauga wagite-lobaili wakataiyako yakato yagu sauga pileyoima ikelakubwamako.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Yawalo yawasosi kolimiu, bwaite yaso nige sowana kwamwawasi kanasiga ginauliline meuloili siyawatagili.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Naga bulibuli yo yanuwa yaulina simwawasi na iyamo yagu yakayakatai kolimiu kani nige sowana imwawasi.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Nige yaiya ikakatai toisabo kaliyate yo toisabo sauga ginauliline kani siyawatagili. Besiele aneloseyao bulibuli mena nige sikakatai, yau besiele nige yakakatai, Tamagu ibomamo ikatai.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Wagitekalatagimiu. Manimiyao silala. Kaiwena saugane ana laoma nige wakakatai.”
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kaba gite yaboyoi Yeisu iwalowen iwaloba, “Besiele tem tomo yabo kikiunamo ana nume ilogabaen. Ana topaisowao kaigeda kaigeda ali paisowa iwolegili yo iwalo kolili yakato ana nume sigitekalatan. Tabe gamwa togitekalatan iwalolau koina iwaloba, ‘Tabu ukekeno. Manim ilalalala.’
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Komiu besiele, manimiyao silalalala. Kaiwena nume tanuwagana ana sauga laoma nige wakakatai nuwana lolau, nuwana boniyai luwaluwalina, nuwana yanuwa layalayanna, nuwana malala kikiuna.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Tabu ilaoma na ilobaimiu wakenokeno.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Tawae yawalowen kolimiu besiele yawalowen tomo meuloili kolili. Manimiyao silalalala.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.