Marcos 12
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB
1 Muli mena Yeisu iwalo-kobwaibwaili kolili iwaloba, “Tomo yabo ana tano isepa yo oine ikumai kabo igana-takikili yo gula yabo ikeli oine kanna masina ana kaba tamtamna yo nume saliyana malamalawena yabo ikabi tano togitekalatan ali kaba miya yo ali kaba gite-takitakikili tanone. Kabo iwolegili tomo tupwaliyao kolili yakato siya togitekalatan tanone siyapaisowa yo oine kanna sigimwala-yani kali sagu kaiwena yo tabe manena tupwana siwolena tanuwaganane koina. Kabo muli mena ilogabaegili ilau yanuwa uloina koina.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kabo kelikeli kana sauga mena taubala ana topaisowa yabo iyawasa yakato oine kanna tupwana tano togitekalatanwo kolili ikalaiyama.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Na iyamo tano togitekalatanne topaisowane sikabikalatan yo sisapi mwa siyawasa-yapileyoi menimana.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Kabo taubalawa ana topaisowa labuina iyawasayoi kolili mwa siunui kulukuluna mena yo siunui-yanayanae kabo me ana mwalimwaline ipileyoima.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Yo tabe yaiyonana iyawasayoi kolili na topaisowane siunuyamate. Sauga meuloina besiele, topaisowaone iyawayawasali kolili sauga tupwana sisapili yo sauga tupwana siunuyamateli.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Topaisowa meuloili iyawasaliko na kaigedamo imiyamiya iya natuna tauna imulolo lalakina koina. Taubalane iwaloba, ‘Iya bwaite natugu kani siyakasisiyan.’ Kabo iya ana kaba mwawasi iyawasa kolili.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Na saugana togitekalatan natunane sigitai sibomayoi siedeedede kolili siba, ‘Iya tano tanuwagana natu yawasosina. Talau taunuyamate na mesabana kita tanone takalai ala tano.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Mwa sikabikalatan yo tano kalona mena siunuyamate, boiboitana sikalai na sigabae-yawatagilan ganamuli mena.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Yeisu ana edeedede iyemwawasi kabo ineli kolili iwaloba, “Tawae kani taubalane ipaisowai? Walo yawasosi, taubalane kani ilaoma togitekalatanne iunuyamateli yo tanone kani iwolena togitekalatan uloili kolili.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Gubesi, nuwana nige sauga yabo Buki Tabu ana walone bwaite kwayayasili? ‘Tokabikabi veku yabo sikalai yakato nume sikabi koina na vekune sikawa-naenaeyan yo sisikotanan. Na Guyau vekune ikalai iyatolo-bagunayan yakato veku meuloili iloinayagili yo sikaiwe.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Bwaite Guyau ana paisowa namwanamwasosina manla mena.’”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yudiya ali tobagunao Yeisu ana walo kobwaibwaili bwaite sibenalan yo sikatai yakato siya kaiweli iwalowalo, kabo kamwasa siloyaloyai sabi kabikalatanna. Na iyamo nige sikakabikalatan kaiwena boda simatausagili mwa Yeisu silogabaen silau.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Yo muli mena Yudiya ali tobagunao Palisiyao tupwali yo Elodi ana bodao siyawasali Yeisu koina kaiwena nuwanuwali sineli mwakomwakota na tem ana lopwano silobai.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kabo silaoma Yeisu koina yo siwaloba, “Toyakayakatai, kakatai kowa towalo yawasosi. Tomo ali kaiwe nige kumamatausagili kaiwena tomo lalakili nige ugogolulau kolili. Yo am yakayakatai Yaubada ana kamwasa kaiwena idudulaisosi. Na gubesi, inamwanamwa Kini Sisa kaiwena takesi tapei o nigele?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Takesi tayamaisa o nigele?” Na Yeisu ali mwakota ikatai yo iwalo kolili iba, “Tawae kaiwena kwatonan tem kwayakonayau ami mwakota koina? Naga manene wakalaiyama yagitai.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Yo mane kaigeda siwolena yo Yeisu ineli kolili iwaloba, “Kwawalo koliyau, mane bwaite koina yaiya makamakayauna?” Yo kainana siyamaisa siba, “Kin Sisa.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Kabo Yeisu iwalo kolili iba, “O, besiele. Kin ana gogo kwaolena kin koina, na tem Yaubada ana gogo kwaolena Yaubada koina.” Mwa Yeisu ana walo bwaite kaiwena kateli sipitali.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Kabo Sadusiyao tupwaliyao silaoma Yeisu koina. Na siya ali yakayakatai koina siwalo yakato toboita nige sowana sitoloyoi.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Siwaloba, “Toyakayakatai, beyabeyana Mosese ilele kaiwela, ‘Tem yaiya tomo ikasole yo nige natuna na iboita kani kanakava ilaoma kwabukwabulina ikasolanan na tem sinene ikabi yakato toboitane iya natuna.’”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Kabo Sadusiyao kaba gite yabo siwalowen Yeisu koina siwaloba, “Tomo yabo mekanakavao simiyamiya yoli seben yo kali tobagubaguna ikasole yo nige natuna na iboita yaboyoi kanakava salina mena kwabukwabuliwa ikasolanan yo tabe nige natuna na iboita.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Yo tabe kanakava salina mena kwabukwabuliwa ikasolanan yo mekanakava simiyamiya tabe nige natuna na tomowa iboita. Yo besiele yaiyonana.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Yo besiele kanakavaone meuloili, kwabukwabuline sikasolanan na siboiboita nige natuliyao kwabukwabuline koina kabo muli mena kwabukwabuliwa iboita.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na toloyoi kana sauga mena sinene yaiya kani wainena yawasosi? Kaiwena yoli sebenne sikasolanan.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yo Yeisu neli bwaite iyamaisa iwaloba, “Bwaite ami lopwano kaiwena Buki Tabu nige wakakatai yo yaboyoi Yaubada ana kaiwe nige wakakatai.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Toboita ali toloyoi mulina mena tomo kani nige sikakasole. Na siya ali miyamiya besiele aneloseyao bulibuli mena.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Toboita ali toloyoi kana katai bwaite besiele. Tem Mosese edeededena kwayasili Buki Tabu koina kani kwalobai Yaubada mayau kalapulupululuna koina iedeedede Mosese koina iwaloba, ‘Bwagana Abelamo, Aisake yo Yakobo siboitako siyaele bulibuli mena meyawasili, yau ali Yaubada.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Mwa koina Yaubada nige tomo boiboitali ali Yaubada, siya tomo meyawasili ali Yaubada. Na komiu Sadusiyao kwalopwano lalakina.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Yo loina kana toyakayakatai yabo ilaoma yo ali gamwapakiki ibenalan. Ikatai Yeisu ali neline iyamaisa-yadudulai. Kabo ineli Yeisu koina iba, “Loina meuloili kolili toisabo loina ilalakisosi?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Kabo Yeisu iwaloba, “Bwaite loina lalakinaele, ‘Kwabenali, komiu Isileli, Yeoba ala Yaubada iya ibomamo.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Yo am Guyau Yaubada kumulolo koina katem meuloina mena yo yaluyaluwam meuloina mena yo nuwam meuloina mena yo am kaiwe meuloina mena.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Loina labuina bwaite, ‘Kamkavao kumulolo kolili besiele kowa kam mulolo.’ Bwaite loina labuine siya loina meuloili silalaki-gabaegili.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Kabo loina kana toyakayakatai Yeisu ana walo ibenalan yo iwaloba, “Toyakayakatai, am walo bwaite walo yawasosi, iya ibomamo Yaubada yo nige yaubada yaboyoi imiyamiya.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Tomo ilonamwayagila tem Yaubada tamulolo koina katela meuloina mena yo ala katai meuloina mena yo ala kaiwe meuloina mena yo yaboyoi kalakavao tamulolo kolili besiele kita taboma kala mulolo. Loina labui bwaite silalakisosi kabo muli mena yakayakan kolili tapwaopwaoli.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yo Yeisu tomone ana walo ibenalan yakato idudulai na iwalolau koina iba, “Kowa kumiyamiya Yaubada ana kaba loina salina mena.” Bwaine koina kalisiga nige sauga yaboyoi silaoma Yeisu sitotonan yoi.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Yo Yeisu Nume Tabu kalona dedeina mena iyakayakataili yo tomo kolili iwalolau iwaloba, “Loina kana toyakayakatai siwawalo yakato Mesaiya iya Deibida tubuna. Tawae kaiwena siwalo besiele?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Yo Yaluyaluwa Tabuna Deibida iyanuwapei na Deibida iwaloba, ‘Yeoba Yaubada iwalo yagu Guyau koina, ulaulagu mena kumiyasio, kanasiga kam tokaleyayao yapeili kaekaem yaulina mena.’
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Deibida ibomamo Mesaiya ikawa-Guyauwan. Tem besiele, gubesi mwa yakato Mesaiya iya Deibida tubuna?” Yo tomo meuloili Yeisu ana yakayakatai kaiwena siyaliyaya.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Saugana Yeisu tomo iyakayakataili iwaloba, “Wagitekalatagimiu loina kana toyakayakataiyao kaiweli. Kaiwena silaoma kwama malamalawena siluwuili silolokeikeile kaba gimwala kolili na tem tomo sigitaili na sikawatoki kolili.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Yo yaboyoi nuwanuwali kaba miya namwanamwali nume tapwalolo kolili simiyasio yo besiele soi kali sauga koina nuwanuwali simiya-baguna tomo manli mena kali yakasisi kaiwena.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Yo tabe kwabukwabuliwo ali nume sikalaili mwakota mena. Kabo muli mena silau sitapwalolo yo ali kawanoi simamalawe na mesabana tomo ali nuwatu yakato siya todudulai. Na nigele, naga Yaubada maisa polopolowena iwolegili.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yeisu imiyasio mulolo kaba peina salina mena yo tomo meuloili ali mulolo mane silopelopei na Yeisu igitagitaili. Towasawasao sibaibaiwa silaoma ali mulolo mane lalakina sipeipeili.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Na kwabukwabuli yabo ana mulolo pene kikiuli labuimo ipeili.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Kabo Yeisu ana tobenaliyao iyoga-gogonagilima yo iwalo kolili iwaloba, “Yawalo yawasosi kolimiu, kwabukwabuli bwaine ana mulolo, meuloili ali mulolo ilalaki-gabaegili.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Kaiwena meuloili ali tupwa lalakili simiyamiya na bwaite kwabukwabuline iya tobubutuma yo ana mane meuloina ipei yo nige yaboyoi ana tupwa imiyamiya na koina kana igimwala.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.