Marcos 11
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC
1 Yo sisasae Yelusalema kaiwena yo tupwana imamalawe. Silaoma yanuwa kikiuli Bedani yo Bedipegi bwaimwa koya Olibe yaulina mena kabo Yeisu ana tobenaliyao labui iyawasa-bagunayagili.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Iwalo kolili bwaite besiele iba, “Kwalau yanuwa kikiuna bwaimwa manimiu mena. Na saugana kwalulusae yanuwane koina ase natuna yabo wagitai sipan-kalatan. Bwaimwa ase natuna wauwau-bona nige yabo tomo imwamwalisae-tonan. Asene kwalivasi yo kwayoganama.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Na tem yabo ineli kolimiu iba, ‘Tawae kaiwena bwaimwa ase natuna kwalivalivasi?’, kabo tomone koina kwawaloba, ‘Taubala nuwanuwana sauga kubwakubwanamo iyapaisowa kabo iyavivilayama yoi.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Yo yoli labuine silau yo ase natuna silobai kamwasa mena nume gamwana mena sipan-kalatan.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Saugana silivalivasi tomo tupwaliyao salili mena sitotolo sineli siba, “Tawae kaiwena asene natuna kwalivalivasi?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Mwa yoli labuine kainali siyamaisa besiele tawae Yeisu iwalowen kolili. Kabo tomone sitalam.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Yo tobenaliyao ase natuna silivasi siyoganama Yeisu koina. Tomo kali kwama ase dagelana mena siyeseli kabo Yeisu imwalisae koina.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Yo boda meuloili kali kwama kamwasa mena siyeseli yo tupwali silau kamwasa dedeina mena yo mayau lagalagali meliguli sitomli yo siyeseli kamwasa mena.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Boda tupwaliyao Yeisu sibagunayan na boda tupwaliyao simuliya yo meuloili sitobatobali siyogayoga siba, “Osana. Yaubada tatobalan. Guyau iwalo-muloloi iya ilaoma Yaubada esana mena.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Guyau iwalo-muloloi iya ilaoma ala Kini, tubula Deibida ana kaba loina ikalaiyama. Osana. Yaubada tatobalan.”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yeisu ilau Yelusalema yo Nume Tabu koina ilusae yo ginauli meuloina Nume Tabu kalona mena iman-kulakulailimo na kaiwena dabwelo isusugu mwa me ana tobenaliyao yoli tuwelo sipileyoi Bedani na bwaine koina sikeno.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Yanuwa ilayan Bedani silogabaen na silalau Yelusalema kaiwena kabo Yeisu iguliyam.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Yo kelamamalawe mena mayau yabo esana fig, kana koleya besiele venavena, meliguna igitai mwa inuwanuwatu tem mayaune me kanna kabo ilau salina mena. Na saugana ilau koina ilobai ligu bwagabwagana nige kanna, kaiwena mayaune nige naga ana sauga uwe.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Mwa Yeisu mayaune iyokoiyan iwaloba, “Nige sowasowana kuuweyoi na tomo koliwo sikekan.” Yo ana walone bwaite ana tobenaliyao sibenalan.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Saugana silaoma Yelusalema koina Yeisu ilusae Nume Tabu kalona mena. Bwaine koina ilobaili togimwala kalona mena. Kabo iyatubu itawoili yo mane toyakunelae ali teibeli ibuikeileli yo bunetutu kali togimwala ali kaba miya besiele ibuikeileli.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yo yaboyoi Nume Tabu kalona iyakasisiyan tabu tomo yaboyoi ginauli yabo sikalai silawanama Nume Tabu kalona mena.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Iyakayakataili, iwaloba, “Buki Tabu koina Yaubada ana walo silele iwaloba, ‘Yagu Nume bwaite esana sipeiyako kaba kawanoi tomo meuloili kaiweli,’ na iyamo komiu kwapaisowai besiele tokewali ali gula.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Topwaoli lalakili yo loina kana toyakayakatai Yeisu ana paisowa wasana sibenalan yo siyatubu sinuwanuwatu toisabo kamwasa koina na siunuyamate. Na Yeisu simatausan kaiwena tomo meuloili nuwali iyai ana yakayakatai kaiwena.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Saugana dabwelo isusugu Yeisu me ana tobenaliyao Yelusalema silogabaen.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Yanuwa ilayan malala mena silalau Yelusalema kaiwena yo Yeisu mayauwa esana fig iyoyokoiyanwa sigitai lamna yo mayauna siboita yo liguna meuloina siweweka.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pita Yeisu ana walo inuwatu-kalatan yo iwaloba, “Toyakayakatai, ugitai mayauwa kuyoyokoiyanwa iboita yo liguna meuloina siweweka.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yeisu Pita kainana iyamaisa iba, “Yaubada kumeliyan.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Yawalo yawasosi kolimiu, tem tomo yabo me ana meli na nige me ana nuwa labulabui yo iwalo koyane koina iba, ‘Kulau na kuboma ugabaegiwo kalita mena’ kani iyawatagili besiele ana walo.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Bwaite kaiwena yawalo kolimiu baguna kwameli na tem tawae wakawanoiyan Yaubada koina kani kwalobai.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Yaboyoi saugana tem kwatolo na wakakawanoi Yaubada koina baguna tawae kamikavao naenaena siginauli kolimiu kwanuwatu-pwaikili na mesabana Tamamiu bulibuli mena tawae ami naenaena inuwatu-pwaikili.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Tem kamikavao ali naenaena nige kwanunuwatu-pwaikili, tabe besiele komiu ami naenaena Tamamiu bulibuli mena kani nige inunuwatu-pwaikili.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Sipileyoima Yelusalema na saugana Yeisu Nume Tabu kalona mena ilolokeikeile topwaoli lalakili yo loina kana toyakayakatai yo yanuwane kana tautaubalao mekalikavao silaoma koina.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Yo Yeisu ana paisowa laina kaiwena sineliyan siwaloba, “Yaiya ana loina mena yo ana kaiwe mena ginauli bwaite kupaipaisowaili?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yeisu kainali iyamaisa iba, “Neli yabo yaneliyan kolimiu. Tem kwayamaisa koliyau kani yawalo kolimiu yaiya ana loina mena ginauli bwaite yapaipaisowaili.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Yagu neli bwaite kwayamaisa. Yoni Toyababitaiso tomo iyababitaisoli. Ana loinane toweya ilaomaya? Yaubada koina o nuwana tomo yanuwa yaulina kolili?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Kabo sibomamo kolili sigamwapakiki siwaloba, “Ana walo gubesi tem ala yamayamaisana? Kaiwena tem tawaloba, ‘Yaubada koina’ kani iwaloyoi kolila, ‘Tawae kaiwena Yoni nige kwamemeliyan?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Na tem tawaloba, ‘Tomo kolili’ naga boda simunamunai-yagila kaiwena tomo meuloili Yoni simeliyan yakato iya palopita yawasosi.”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Mwa siwaloba, “Nige kakakatai.” Kabo Yeisu iwalolau kolili iwaloba, “Yau tabe kani nige yawawalowen kolimiu yaiya ana loina mena ginauli bwaite yapaipaisowaili.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.