Marcos 10

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu yanuwane ilogabaen yo ilau ilusae Yudiya ana dedei mena yo ilopanaisi Yolidan dedei yabo mena. Boda lalakina silogogoyoima koina kabo iyakayakataili besiele sauga meuloina.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Palisiyao tupwali silaoma yo nuwanuwali Yeisu sitonan yo koina sineli siba, “Gubesi, ala loina italamwan inawase kaiwena o nigele?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Kabo Yeisu iba, “Loina tawae Mosese iyeyawa kolimiu?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Na Palisiyao siba, “Mosese italam tem tau nuwanuwana inawase baguna pepa koina ana sikote ilele kabo pepane iwolena wainena koina na iinawase.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yo Yeisu iwaloba, “Katemiu sikololo mwa bwaite kaiwena Mosese loinane ilele kaiwemiu.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Sauga bagubagunana Yaubada ana yamayamayale koina tomo labui iyamayaleli, tau yo sine.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Bwaite kaiwena mwa tau tamana yo sinana ilogabaegili na wainena mekanakava simiya toyawa,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 yoli labuine kwapi kaigeda. Baguna siya tomo labui, sauga bwaite siya besiele tomo kaigeda.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Yaubada ipei-labui-yagiliko, tabu tomo yabo ipepei-suwalagili.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Yo muli mena Yeisu me ana tobenaliyao sipileyoima nume mena yo tobenaliyao sineliyoi ana walo inawase kaiwena.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Yeisu iwaloba, “Tem tau wainena iinawaseyan na ilopanaisi sine yabo koina tau bwaite iganawali, bwaite lopwano iginauli wainena bagubagunana manna mena.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Yo tabe tem sine wainena iinawaseyan na ilopanaisi tau yabo koina sine bwaimwa iganawali.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tomo melumeluwo sikalailima Yeisu koina na tem ikabitonagili na iyamo ana tobenaliyao tomone siyokoiyagili.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Saugana Yeisu ali paisowa igitai imunamunai kabo iwaloba, “Tabu melumeluwo wakaukausili. Kwatalamwagili silaoma koliyau kaiwena Yaubada ana kaba loina imiyamiya melumeluwo bwaite besiele kaiweli.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Yawalo yawasosi kolimiu, tem yaiya tomo mumugana nige besiele melumelu, nige sowasowana Yaubada ana kaba loina ilusae.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kabo Yeisu melumeluwone ikalaili ipeili kaena mena yo nimana ipeili kolili na iwalo-muloloili.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Saugana Yeisu ilalau kamwasa mena tomo yabo isagenama, tutulina italusakonayan manna mena na ineli koina iba, “Toyakayakatai namwanamwana, tawae yaginauli na yawasigu miyamiya yaina yalobai?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yeisu kainana iyamaisa iba, “Tawae kaiwena ukawa-namwanamwa-yagau? Nige yabo tonamwanamwana, Yaubada ibomamo.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Na Yaubada ana loinao ukwatailiko bwaimwa yakato ‘Tabu kuunuyamate, tabu uganawali, tabu ukewali, tabu kumwakomwakota, tabu mwakota mena tomo ali gogo ukalakalaili, tabe yaboyoi tamam yo sinam kuyakasisi-yagili.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Na tomone iwaloba, “Toyakayakatai, yagu sauga game koina yo kanasiga kabona loinane bwaitete meuloili yaobigaili.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Kabo Yeisu tomone imankulakulai me ana katekamkamna kabo iwalolau koina iba, “Ginauli kaigedamo koliwo ideva. Kupileyoi am yanuwa mena na am gogo meuloili ugimwala-yagili, na maneline kuyauyagili tobubutuma kolili mesabana am wasawasa bulibuli mena kulobai. Na kulaoma kumuliya koliyau.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Walo bwaite kaiwena nuwanae kana koleya iyawatagili tomone manna mena kabo ilau me ana nuwanae kaiwena iya towasawasa.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Kabo Yeisu igite-keikeile yo ana tobenaliyao iwalo kolili iba, “Tem analiyao me ali wasawasa lalakina ali lusae Yaubada ana kaba loina koina ikololo.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Saugana tobenaliyao ana walo sibenalan kateli sipitali. Tabe iwaloyoi iba, “Natuguwao, Yaubada ana kaba loina kana lusae ikololososi.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Towasawasao ali lusae Yaubada ana kaba loina koina ikololososi kabo kameli sinalom gulana koina ana lusola.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Saugana tobenaliyao walo bwaite sibenalan kateli sipitali lalakina na siwalolau koina siba, “Tem bwaite besiele, yaiya sowasowana lebo ilobai?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yeisu imankulakulaili yo iba, “Ginauli bwaite yawasosi ipolowe tomo kolili, na Yaubada koina nige kana polowe yabo kaiwena Yaubada koina ginauli meuloili simalamalae.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Kabo Pita iwaloba, “Na kai gubesi? Ama gogo meuloili kalogabaegiliko na kamuliya koliwo.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yeisu Pita kainana iyamaisa iba, “Yawalo yawasosi kolimiu, yaiya tem ana nume, kanakavao, dunao, sinanao, tamanao, natunao yo ana bwatanoyao ilogabaegili esagu mena yo tabe wasana namwanamwana kaiwena,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 maisana lalakina naga ilobai sauga ilalaoma koina besiele kani nume baibaiwali, kanakavao, dunao, sinanao, natunao yo bwatanoyao. Yo tabe besiele kamkamna ilobai na iyamo naga sauga muli mena yawasina miyamiya yaina ilobai.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Bwaite saugane koina siya tobagunao meuloili naga kani simuliya na siya tomulimuliya naga sibaguna.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Yo kamwasa mena sisasae Yelusalema kaiwena, Yeisu ibagubaguna na kana tomuliya bodaliyao meuloili simulimuliya. Ana tobenaliyao sikatewakaka yo tupwaliyao tomo simulimuliye me ali matausi. Kabo yoli tuwelo iyoga-suwalagili yo iyanuwapeiyoili tawae naga kani iyawatagili koina,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 iba, “Sauga bwaite tasasae Yelusalema. Yo Tomo Natuna naga siyagayan topwaoli lalakili yo loina kana tobagunao kolili. Yo ana boita kaiwena siloina sabi unuyamatena muli mena sitalamwan siya nige Yudiya tomoliyao kolili,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 yo siya sitalatalawasiyan, sikaikaisoi tabe balae mena sisapi muli mena siunuyamate yo kaliyate yaiyona mulili mena itoloyoi.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yemesa te Yoni, Sebedi natunao, Yeisu koina silaoma siwaloba, “Toyakayakatai, kalaoma kaiwena ginauli yabo nuwanuwamai.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Yeisu iwaloba, “Tawae nuwanuwamiu yapaisowai kaiwemiu?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Kabo siba, “Saugana am kaba miya wasawasana koina kumiyasio am kaba loina koina nuwanuwamai salim mena kamiyasio kaigeda ulaulam mena yo kaigeda gegebam mena.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Yeisu iwaloba, “Komiu nige wakakatai tawae wakawakawanoiyan.” Muli mena ineli walo kobwaibwaili mena iba, “Gubesi, kamkamna komwanane koina naga yanuma sowasowana komiu tabe koina kwanuma? Na tabe babitaiso polowenane naga yalobai gubesi sowasowamiu koina kwababitaiso besiele?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Siba, “Sowasowamai.” Na Yeisu iba, “Komwane koina naga kani yanuma komiu besiele koina kani kwanuma yo besiele babitaisone koina naga kani yababitaiso komiu besiele kani kwababitaiso,
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 na nige sowasowana analiyao yagitesipwaili yagu kaba loina koina yaiya ulaulagu mena na yaiya gegebagu mena simiyasio. Yaubada bwaite kaba miya ikatububunagiliko kaiwena ibomamo ikatai yaiya naga isaguiyau sauganane yaloina yagu kaba loina koina.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Na ana tobenaliyao yoli sanaulu Yemesa te Yoni ali kawanoi kaiwena simunamunai-yagili.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Mwa Yeisu meuloili iyogagogonagilima yo iba, “Komiu wakataiyako siya nige Yaubada simemeliyan ali toloinao siloinayagili yo ali tobagunao siwalo kaiwe kolili.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Na komiu tabu besiele wagiginauli. Tem yaiya kowa nuwanuwam esam ilalaki ilonamwayagiwo kamkavao kaiweli kuyamala topaisowa.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Na tem yaiya kowa nuwanuwam kuyamala tobaguna ilonamwayagiwo am eliyamwao meuloili kaiweli kuyamala topaisowa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Tomo Natuna nige ilalaoma yakato kwapaisowa koina na ilaoma sabi paisowa kolimiu yo tabe yawasina italamwan tomo meuloili iyamaisa-yavivila-yoilima.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yo silaoma Yeliko. Saugana Yeisu me ana tobenaliyao yanuwane silologabaen boda lalakina siyamuli-kusulili. Kabo tomangibugibu yabo esana Batimeo tamana esana Timeo silobai. Sauga meuloina kamwasa dedeina mena imiyamiya na ikawakawanoi mane yo gogo kaiweli.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Na Batimeo wasa ibenalan yakato Yeisu game Nasaleta ilalau kabo iyoga iba, “Yeisu, Deibida tubuna, ukwatekamkamna-yagau.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Tomo meuloili Batimeo siwalo-kausi siba, “Kumwanou.” Na iyoga kaikaiwe iba, “Deibida tubuna, ukwatekamkamna-yagau.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Kabo Yeisu iba, “Kwayoganama.” Yo tomo siyoga koina, siba, “Kuyaliyaya. Kutolo kulaoma. Yeisu iyogayoga kaiwem.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Yo kana kabobo isou, mwayamwayau itolo ilaoma Yeisu koina.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Yeisu ineli koina iba, “Tawae nuwanuwam kaiwem yapaisowai?” Yo tomangibugibune iwaloba, “Toyakayakatai, nuwanuwagu mangu silala.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Yo Yeisu iba, “Inamwanamwa, kulau, am meli ikabi-namwanamwaiwo.” Sauganane koina Batimeo manna silala yo kamwasa mena Yeisu iyamuli-kusuli.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.