Lucas 24
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARC
1 Wiki kana kaliyate bagubagunana koina malala kikiuna, sinesineone olo bwalaina namwanamwana sikatububunanako sikalai yo silau salai mena.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Sigitai veku salai gamwana kana kokaukausiwa siyatapipili-suwalanako.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Kabo silau silusae salai kalona mena na iyamo nige Guyau Yeisu yona sigigitai.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Siya siyaele sinuwanuwatu Yeisu yona kaiwena, kabo sauganane koina tomo labui kali kaleko pigapigabuli sitotolo salili mena.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Sinesineone simatausi lalakina mwa sipwalou manli ilobi bwatano mena. Na tomo labuiwa siwalolau kolili siba, “Tawae kaiwena iya meyawasina kwaloyaloyai toboita ali kaba miya koina?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Nige imiyamiya bwaite koina, itoloyoiko. Ana walo kwanuwatu-kalatan bwaite iwalowenako kolimiu saugana mekamikava kwamiyamiya dedei Galili koina,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 iwaloba, ‘Tomo Natuna kani sitalamwan tomo naenaeli nimali mena na siyakelose, kabo muli mena kaliyate yaiyonana koina kani itoloyoi boita mena.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Mwa sinesineowa kabo ana walowa nuwali mena isae.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Saugana sipileyoima salai mena ginauli meuloina wasana siyawasayan apositoloyao yoli ileben kolili, kalikavao mekalikavao tomuliyayao meuloili tabe.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Sinesineowa wasa bwaite siyawasayan kolili siya Meli Magidala yo Yowana yo Meli iya Yemesa sinana, mekalikavao sinesineo tupwaliyao tabe.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Na apositoloyao nige sinesineone ali walo simemeliyan, kaiwena ali nuwatune yakato ali edeedede besiele walo bwagabwaga.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Na Pita itolo yo isagena ilau salai mena. Ipwalou mwa kaleko bwagabwagamo igitai mwa ipileyoi ana nume mena yo inuwanuwatu ginauli bwaite ana yawatagili kaiweli.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Kaliyate kaigedanane koina tomuliya yoli labui silalau dedei esana Emiusa kaiwena, Emiusa yo Yelusalema kali sowasowaga kana mamalawe besiele ileben kilomita.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Yoli labui silolo-edeedede ginauli meuloina iyawatagiliko kaiwena.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Siya siyaele silolo-edeedede yo sinelineli ginauline kaiwena, kabo Yeisu iyawatagili kolili yo mekalikava silotoyawa.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Sigitai mowoi na nige sikikilala yo nige sikakatai yaiya iya.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Mwa kabo ineli kolili iba, “Saugana kwalaulau tawae edeededena kwalolo-edeededene?” Mwa sitalu-tolo kali koleya besiele nuwali sinae.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Yabo esana Kaliyopasa iwalo Yeisu koina iba, “Tolokeikeile sibaibaiwa siyaele Yelusalema, na nuwana kowa kuboma nige ukwakatai tawae iyawatagili saugane bwaite kolili.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Kabo ineli kolili iba, “Ginauli esana walona?” Kainana siyamaisa siba, “Ginauli bwaite iyawatagili Yeisu game Nasaleta koina. Game bwaite iya palopita yabo, ana edeedede yo ana paisowa kaikaiwena Yaubada manna mena yo tomo meuloili manli mena.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Topwaoli lalakili mekalikavao ama toloinao sipei gavana nimana mena, kabo italamwan siyakelose na iboita.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Na kai ama nuwatu yakato Yaubada tomone bwaite igitesipwai na kai tomo Isileli ilivasimai Loma ali loina koina. Na ginauline siyawatagiliko kaliyate yaiyona simwawasiko.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Na kai sinesineo tupwaliyao katemai siyapitali kaiwena kabona malala kikiuna silau salai mena,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 na nige yona silolobai. Saugana sipileyoima, kabo siwaloma kolimai yakato aneloseyao sigitaili na siwalo kolili siba, ‘Yeisu itoloyoiko.’
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Kamakavao tupwaliyao silau salai mena yo besiele sinesineo ali walo siya tabe besiele silobai, Yeisu yona nige sigigitai.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Kabo Yeisu iwaloyoi tabe kolili iba, “Kwayauyaulesosi, yo ami meli ikikiu kaiwena palopitao ali walo Mesaiya kaiwena nige kwamemeliyan.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Beyabeyana siwaloko yakato Mesaiya kani kamkamna ilobai kabo muli mena ilusae ana wasawasa koina.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Kabo Yeisu Buki Tabu ana walo iya kaiwena ikabi-yamayale kolili, iyatubuya Mosese ana buki kolili yo palopitao meuloili ali lelelele.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kikiunamo siyawatagili yanuwane silalau kaiwena, kabo Yeisu iginauli besiele bwaite nuwanuwana yakato ilogabaegili ilauyoi.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Na sikawanoi samasamalulu koina siwaloba, “Mekamakava kowa tamiyamiya, kaiwena kikiunamo iboniyai yo yanuwa iboniboniyai.” Kabo ilau ilusae nume mena yo mekalikava simiyamiya.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kekan kana sauga kabo ilau mekalikava simiyasio kaba miya koina. Mwa beledi ikalai yo ikawatoki Yaubada koina kabo itabekivikivi yo iyauyan kolili.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Iginauli besiele bwaite kabo sikilala yo sikatai yaiya iya, na ikwalalele manli mena.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Yoli labui sienelineli-yagili siba, “Saugana talaulau kamwasa mena yo iedeedede kolila Buki Tabu ana walo-masala, walo yawasosi katela iwedowedoli, awa?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Na sauganane yoli labuine sitolo yo sipileyoi silau Yelusalema, mwa apositoloyao yoli ileben silobaili mekalikavao tupwaliyao simiyagogo.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Kabo apositoloyao siwalolau yoli labuine kolili siba, “Walo yawasosi, Guyau itoloyoiko mwa iyawatagili Saimon koina.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Kabo siya yoli labuine ali wasa siwolegili tawae iyawatagili kolili kamwasa mena. Mwa siwaloba, “Saugana beledi ikalai yo itabekivikivi, kabo koina kakilala iya Yeisu.”
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Tobenaliyao siyaele siedeedede kalikavao kolili ginauline bwaite kaiwena, kabo Yeisu iyawatagili yoi luwaluwalili mena yo iwalo kolili iba, “Me ami nuwadaumwali.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Kateli sipitali yo simatausi, ali nuwatu yakato kalukaluwa sigitai.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Mwa iwalo kolili iba, “Gubesi mwa kwanuwa-pwanopwano yo kwanuwa-labulabui?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Nimagu yo kaegu wagitaili. Bwaite yau. Yogu wakabitonan yo wakatai, kalukaluwa nige bulumana yo tuwatuwana ipapagan besiele wagigitaine koliyau.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Saugana iwalo besiele bwaite kabo nimana yo kaena iyakenayagili.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Siya siyaliyaya lalakina yo kateli sipitali na nige naga simemeli mwa ineliyagili iba, “Tabu kan yabo imiyamiya na yakan?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kabo iye gabugabuna maimaisana siwolena,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 mwa ikalai yo ikan manli mena na mesabana sikatai iya nige kalukaluwa besi.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Kabo iwalo kolili iba, “Tauna kona komiu te yau tamiyamiya na yawaloko kolimiu bwaite besiele, ginauli meuloina sileleyako kaiwegu Mosese ana loina koina, palopitao ali lelelele koina yo tabe Same koina siyamala yawasosi.”
44 E disse-lhes:
45 Mwa ali nuwatu ikabi-yamayale na mesabana Buki Tabu ana walo kana dudulai sikatai.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Iwalolau kolili iba, “Buki Tabu iwalo bwaite besiele, Mesaiya kani kamkamna ilobai yo iboita na kaliyate yaiyonana koina itoloyoi boita mena.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Kabo iya esana koina kani siguguguguye na tomo sinuwabui na mesabana Yaubada ali pwanoli inuwatu-pwaikili. Kani siyatubu Yelusalema koina kabo muli mena siyadebalala dedei meuloili kolili.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Na komiu kani kwaemala toyawasa ginauli meuloili bwaite kaiweli.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Tawae Tamagu iwaloyameliyako kaiwemiu yau kani yayawasayama kolimiu. Na kwamiyamiya naga Yelusalema kanasiga kaiwe ilobima Yaubada koina wakalapowon.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yeisu tobenaliyao ibagunayagili yo iyoganli Yelusalema silogabaen silau Bedani dedeina mena, kabo nimana ikeleisinagili yo iwalo-muloloili.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Iya iyaele iwalowalo-muloloili, na kabo ilogabaegili yo Yaubada ikalai isasae bulibuli mena.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Siya sipwalou yo sitapwalolo koina, imwawasi kabo me ali yaliyaya lalakina sipileyoi Yelusalema.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Kabo sauga meuloina silaulau Nume Tabu koina Yaubada sitobatobalan.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.