Lucas 23
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ACF
1 Ali logogo imwawasi kabo Yudiya tautaubalao meuloili sitolo yo Yeisu silawan ali gavana Pailato koina, iya Loma tomona Sisa ipei Yudiya dedeina meuloina iloiloinayan.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Yo siyatubu Yeisu siyakeyakewai Pailato manna mena siba, “Tomone bwaite kalobai tomo meuloili iyakatai-yanaeli. Iwalo tabu Sisa ana takesi siyayamaisa. Yo tabe iwaloyoi yakato iya ibomayoi Mesaiya yo kin yabo.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Mwa Pailato ineli koina iba, “Gubesi, kowa Yudiya ali kin o nigele?” Yeisu kainana iyamaisa iba, “O, besiele am walo.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Kabo Pailato itagelakeile topwaoli lalakili yo bodane igitaili yo iwalo kolili iba, “Nige loina yabo ililikwai na tem yakawa-naenae-yani.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Na sisamasamalulu siba, “Tomo meuloili Yudiya dedeina mena iula-munamunaili ana yakayakatai koina. Iyatubu Galili dedeina mena kabo muli mena ilaoma bwaite koina.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ali edeedede Pailato ibenalagili mwa ineli kolili iba, “Nuwana tomone bwaite Galili tomona?” Kabo kainana siyamaisa siba, “O, besiele.”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Saugana Pailato ikatai yakato Yeisu ilaomaya Galili bwaimwa Elodi ana kaba loina mena kabo iyawasa ilau Elodi koina. Na sauganane Elodi iya iyaele Yelusalema koina.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Na Elodi Yeisu igitai kabo iyaliyaya lalakina, kaiwena wasana ibenalanako yo sauga imamalawe nuwanuwana tem igitai. Na nuwanuwana ginauli kaba nuwapwanopwano tupwaliyao Yeisu ipaisowaili na igitaili.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Kabo neli sibaibaiwa ineliyagili Yeisu koina na nige kainana iyayamaisa.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Topwaoli lalakili yo loina kana toyakayakataiwo sitotolo salina mena kabo siyakewa-tupatupai.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Elodi mekanakavao tokaleyayao Yeisu sitalawasiyan yo simalumaluwan. Kabo kaleko mamalawena kana saba namwanamwasosina sikalai siyalikwa, kabo siyawasa-yapileyoi ilau Pailato koina.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Na kaliyatenane koina Elodi mekanakava Pailato sikelabilabin toyawa yo sikawa elieliyam tabe, na beyabeyana mekanakava siekalokalo-magigi-lagili.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailato topwaoli lalakili, toloinao yo tomo meuloili iyoga-gogonagilima,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 mwa iwalo kolili iba, “Tomone bwaite wakalaiyama koliyau yo kwawalo yakato tomo meuloili iyakatai-yanaeli. Na manimiu mena yaneli namwanamwaiyako na yalobai nige loina yabo ililikwai yakato yakawa-naenae-yani.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Elodi tabe iya besiele nige yakewane yaina yabo ilolobai, kabo bwaite iya kaiwena mwa iyawasa-yapileyoiyama kolila. Ee na wagitai, nige ginauli yabo igiginauli-yanae na yakato kaiwena iboita.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Koinaele kani yawalo tokaleyayao sikabi-kalatan siunui balae mena, kabo silivasi ilau.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Na Pailato mumugana bwaite besiele, bolime kaigeda kaigeda, mwalelikwa soina kana sauga koina, tolusae deli yabo iya tem Yudiya sigitesipwai sikawanoiyan, Pailato kani ilivasi yo iyawatagili deli mena.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Na boda lalakina meuloili siyoga kainali lalakina mena siba, “Tomo bwaimwana kuunuyamate na Balabasi kulivasi kaiwemai.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Na sauganane koina tomo yabo imiyamiya deli mena esana Balabasi, iya sipei-gabaen kaiwena tauna kona tomo yabo iunuyamate yo iya kaleya lalakina kana toyatubu Yelusalema taon koina.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pailato nuwanuwana Yeisu ilivasi kabo iedeedede yoi bodane kolili.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Na siyogayoga siba, “Kuyakelose. Kuyakelose.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Kabo iwaloyoi kolili iba, “Tawae kaiwena? Tomone tawae ana nae? Nige yaina yabo yalolobai na tem iboita, nuwanuwagu tem yasapi mowoi na yalivasi ilau.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Na sisikote kaikaiwe yo siyogayoga kainali lalakina mena siba, “Kuyakelose. Kuyakelose.” Kabo bodane ali yoga-samasamalulu kaiwena mwa Pailato nuwana sikoi.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 — ausente —
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 — ausente —
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tokaleyayao Yeisu sikabikalatan siyogan silawan sabi yakelosena kaiwena. Kabo tomo yabo silobai game Sailini esana Saimoni ilaomaya gana muli mena ilulusae Yelusalema kaiwena kabo sikabikalatan yo siyadidiga mwa Yeisu kana kelose siwolena Saimoni ikewai leyaleyana mena Yeisu siyabaguna Saimoni mulina mena silau.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Tomo boda lalakina Yeisu siyamuli kusuli, luwali mena sinesineo tupwaliyao siya sivalavalam koyasili Yeisu kaiwena.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Yeisu itagelakeikeile yo iwalo kolili iba, “Yelusalema sinesineoliyao, tabu kaiwegu kwavavalam na kwabomayoi kaiwemiu yo natumiyao kaiweli kwavalam.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Kaiwena sauga ilalaoma kani nae lalakina iyawatagili yo tomo kani siwaloba, ‘Sinesineo siya miyamiya yaili siya sinamwanamwa, kaiwena nige natuliyao sikakabili yo nige siyayasuyasusu.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Mwa sauganane koina kani tomo kamkamna lalakina polowena silotonan kabo siwalo koya kolili siwaloba, ‘Wagunaima pwatamai mena yo wakopwaikimai mwayamwayau kaboita.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Mayau kilaina tagabu kalapulupululuna nige ikakaiwe na tem mayau leleyanna tagabu kani kalapulupululuna ikaiwesosi. Walo yawasosi yau kani yasilae na komiu naga kwasilae yawasosi kaiwena yau besiele mayau kilakilaina na komiu besiele mayau leleyanna.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Tomo labui tabe siya nae kana toginauli, tokaleyayao siyoganli yo mekalikava Yeisu na siyakeloseli.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Saugana silau siyawatagili yanuwa esana siba Kulukulu Yanuwana, kabo Yeisu siyakelose koina, mekanakavao toloinalikwa yoli labuine, yabo kana kelose siyatolo dedei ulaulana mena yo yabo dedei gegebana mena.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yeisu iba, “Tamagu, ali pwanoli kunuwatu-pwaikili kaiwena tawae sipaipaisowai koliyau nige sikakatai.” Na tokaleyayaone Yeisu kana kwama sikalai yo venu yabo sivenuwan na tem analiyao sibaguna kwamane sikalaili.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Tomo meuloili sitolo Yeisu simankulakulai kabo Yudiya ali toloinao sitalatalawasi-yani yo siwalo-lamwalamwai siba, “Tomo uloili ileboili, na tem iya Mesaiya, Yaubada ana gitesipwa tomona, sowasowana ibomayoi ileboi.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Tokaleyayao tabe Yeisu sitalawasi-yani. Silau koina yo oine malumaluluna siwolena yakato inuma,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 mwa siwalo koina siwaloba, “Tem kowa Yudiya ali kin kubomayoi kuleboiwo.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Lelelele yabo silele kabo situtu-yapatu kana kelose koina kulukuluna pwatana mena iba, ‘Bwaite iya Yudiya ali kin.’
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Toloinalikwa yoli labuiwa sitaketake kali kelose mena, yabo Yeisu ikawa-naenae-yani yo iwaloba, “Tem kowa Mesaiya ee kubomayoi kuleboiwo, na tabe kai kuleboimai.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Na yabo ibenabenali mwa kanakavawa iyokoiyan iwaloba, “Nuwana nige Yaubada kumamatausan, wa? Na kubenali, yola yaiyonane kala loina kaigedana.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kowa yo yau kala maisa idudulaisosi kaiwena kamwasa naenaena tapaisowai mwa maisana bwaite, na tomone bwaite iya nige ginauli yabo ipapaisowa-yanae.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Kabo tomone iwaloyoi Yeisu koina iba, “Yeisu, saugana tem am kaba loina koina kuyamala kin kunuwatu-kalatagau.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yeisu kainana iyamaisa iba, “Yawalo yawasosi koliwo, kaliyate kabona kowa yo yau kani tamiyamiya Paladaisi.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Kala pwasinasina mena kabo dabwelo mayalena imwawasi yo yanuwa meuloina iboniboniyai kanasiga tili koloki lolau mena.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Kaleko tabatabana bwaimwa siyatake Nume Tabu kalona mena itaigali isae yo ilobi dedei labui.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Kabo Yeisu iyoga kainana lalakina mena iba, “Tamagu, yaluyaluwagu yapei nimam kalona mena.” Saugana iwalo besiele mwa yawasina imwawasi.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Tokaleyayao ali tobaguna igitai tawae iyawatagili, kabo Yaubada itobalan yo iba, “Walo yawasosi tomone bwaite iya todudulai yawasosi.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Tomo meuloili siya simiyagogo yo simanman-kulakulai saugana sigitai tawae iyawatagiline nuwali sinae kabo gamwagamwalili situtututu yo sipileyoi silau ali nume mena.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Na Yeisu ana eliyamwao yo sinesineo siya beyabeyana simuliya mekanakavao silaoma Galili sitolo-suwala manli ilau ginauli meuloina sigitagitai.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Ilau Pailato koina Yeisu yona ikawanoiyan yakato ikalai, mwa Pailato italam.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Kabo ilau ikelegabaen kelose koina kaleko namwanamwana koina isuma yo ilau ipei salai bwaimwa ikeli-nonowaiyako veku koina, salaine nige toboita yabo sipepei koina.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Kaliyate kabona sabati kana kaliyate katububu na sauga kubwakubwana Yudiya ali sabati kana sauga iyatubu.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Sinesineone siya beyabeyana mekalikava Yeisu silaoma Galili Yosepa siyamuli-kusuli kabo silau salai sigitai Yeisu yona gubesi ana peipeina.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Imwawasi sipileyoi silau ali nume mena kabo kwapi kaba sausauli yo olo bwalaina namwanamwasosili sikatububunagili Yeisu yona kaiwena. Na Yudiya ali sabati kana kaliyate ilaoma-oliko kabo sikaiyawasi besiele loina ana walo.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.