Lucas 20

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saugana Yeisu tomo iyakayakataili Nume Tabu mena yo tabe wasa namwanamwana iguguguguyeyan, kabo kaliyate yabo koina Yudiya toloinao siya topwaoli lalakili yo loina kana toyakayakataiwo yo tautaubalao silaoma koina sabi yokoiyanna,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 siwaloba, “Yaiya ana loina mena kulaoma na togimwala kutawoili siyawatagili Nume Tabu mena? Yaiya ana loina mena kupaisowai besiele?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yeisu ikataiyako yakato sitonatonan na siyakewai ana edeedede koina kabo kainali iyamaisa iba, “Baguna bwaite yagu neli kaigeda kani yaeyawa kolimiu.
3 Jesus respondeu:
4 Kita takataiyako Yoni Toyababitaiso tomo iyababitaisoli. Yagu neline bwaite besiele. Gubesi, yaiya ana loina koina Yoni Toyababitaiso ipaipaisowane, Yaubada ana loina koina o nuwana tomo ali loina kolili?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Toloinaone Yeisu ana neli sibenalan kabo siedeedede sibomamo kolili siba, “Tem tawaloba, ‘Yaubada ana loina koina’ kani Yeisu ineliyagilayoi kani iba, ‘Na tawae kaiwena mwa nige Yoni kwamemeliyan?’ Tem neline iwalowen kolila kani tamwalimwaline lalakina boda bwaitete manli mena kaiwena siya sikataiyako yakato Yoni tasikotanan.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 O tem tawaloba, ‘Tomo ali loina kolili’ kani boda bwaitete silovekuila kaiwena ali nuwatu yakato Yoni iya palopita yabo yo ipaisowai besiele Yaubada ana loina koina.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Mwa koina siba, “Nige kakakatai.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Kabo Yeisu iba, “Tem nige sowasowamiu yagu neline kwayamaisa, yau besiele kani nige yawawalowen yaiya ana loina koina ginauliline bwaite yapaisowai.”
8 Jesus disse:
9 Muli mena Yeisu walo kobwaibwaili bwaite iwalowen Yudiya toloinao yo tabe boda meuloili kolili iwaloba, “Taubala yabo ana tano ikumai wain bwagabwagamo. Kabo iwolegili tomo tupwaliyao kolili na siyapaisowa na wain maisana siwolena koina. Na iya ilau ilokeikeile dedei yabo koina sauga imamamalawe kaiwena.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Na kelikeli kana sauga koina taubalane iya imiyamiya dedei yabo mena na ana topaisowa yabo iyawasa yakato ilau wain uwena maisana tupwana tano togitekalatanwo kolili ikalai ilawan iwolena koina. Na iyamo tano togitekalatanne topaisowane sikabikalatan yo sisapi mwa siyawasa-yapileyoi menimana.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Kabo taubalawa ana topaisowa labuina iyawasayoi kolili kabo kana kaleko silolo yo siunu-gwalagwalai mwa siyawasa-yapileyoi menimana.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Yo tabe yaiyonana iyawasayoi kolili yo topaisowane siunui kelepa mena yo mekwasikwasinena sitawoi ipileyoi.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Kabo taubalane iwaloba, ‘Kani tawae yaginauli? Natugu tauna yamulolo lalakina kani yayawasa, nuwana iya bwaite natugu kani siyakasisiyan.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Na saugana togitekalatan taubalane natunane sigitai sibomayoi siedeedede kolili siba, ‘Iya tano tanuwagana natu yawasosina. Talau taunuyamate na kita tanone takalai ala tano.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Mwa sikabikalatan yo sigabae-yawatagilan ganamuli mena na siunuyamate.” Yo Yeisu ana edeedede iyemwawasi yo iwalo kolili iwaloba, “Tawae kani taubalane ipaisowai?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Walo yawasosi, taubalane kani ilaoma togitekalatanne iunuyamateli yo tanone kani iwolena togitekalatan uloili kolili.” Saugana tomo walo bwaite sibenalan siba, “Tabu Yaubada igiginauli besiele.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yo Yeisu imankulakulaili yo iba, “Buki Tabu ana walo bwaite, ‘Baguna vekune tokabi nume sisikotanan na sauga bwaite Yaubada iyatoloyoi iyamala veku kaikaiwena yo veku meuloili iloinayagili.’
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Tem yaiya ibeku veku bwaite pwatana mena kani ikogaogaoli. Na tem veku bwaite ibeku tomo yabo pwatana mena kani ikomutumutu.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Saugana topwaoli lalakili yo loina kana toyakayakataiwo walo kobwaibwailine bwaite sibenalani, sikatai yakato siya kaiweli mwa iwalowalo, kobwaibwailine tano togitekalatan bwaimwa siya. Simunamunai kabo sauganane koina nuwanuwali Yeisu sikabi-kalatan na iyamo boda simatausagili kaiwena boda bwaite meuloili ali nuwatu yakato Yeisu iya palopita yabo.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Toloinaone Yeisu sigitagitai kabo tomo tupwaliyao siyawasali koina na sineli mwakota mena gubesina Yeisu kaba yakewaina yabo siginauli na siwalo-masalan Pailato koina kaiwena nuwanuwali Yeisu siyatalayan.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Kabo tomone silau Yeisu koina sitobali-mwakomwakota siba, “Toyakayakatai, kakatai yakato sauga meuloina kuwalo yawasosi yo am yakayakatai Yaubada ana kamwasa kaiwena idudulai. Yo tabe nige tomo yabo kumamatausan, bwagana tosonosonoga o nuwana towasawasa na iyamo nige ugogolulau kolili.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Gubesi, sowasowana Sisa kaiwena takesi tapei o nigele?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yeisu ikataiyako yakato siya nuwanuwali Sisa kana kawa-naenae sibenalan na ana walone siwalo-masalan toloinao kolili na tem siyakewai kabo iba,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Mane siliba wakalaiyama kwayakenayagau.” Mwa sikalaiyama yo siyakenayan kabo ineliyagili iba, “Yaiya makamakayauna yo tabe yaiya esana silele manene koina?” Siwalolau koina siba, “Sisa.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Yo Yeisu iwalo kolili iba, “Ginauline siya Sisa ana gogo kwaolena Sisa koina na ginauline siya Yaubada ana gogo kwaolena Yaubada koina.”
25 Então Jesus disse:
26 Saugana ana walo sibenalan kateli sipitali, nige sowasowali ana lopwano silobai tomo manli mena kabo simwanou.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Tabe Sadusi tupwaliyao silaoma Yeisu koina. Na Sadusi ali nuwatu yakato nige toloyoi yaboyoi,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 mwa Yeisu sineliyani siba, “Toyakayakatai, Mosese iwalo tem tomo yabo ikasole nige natunao na iboita kani kanakava yawasosi ilaoma yo kanakavane kwabukwabulina ikasolanan na tem natunao ipagan siya melumeluwone siyamala kanakavane boiboitanane iya natunao.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Na bwaite kaba gite yabo. Tomo yabo mekanakavao yoli seben, tobagubaguna ikasole nige natunao na iboita,
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 — ausente —
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ana kaba mwawasi sinewa iboita.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Tem yawasosi toboita kani sitoloyoi, ali toloyoine koina yoli seben luwali mena yaiya iya wainena yawasosi, kaiwena meuloiliwa sikasolanan?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yeisu kainali iyamaisa iwaloba, “Sauga bwaite koina tomo sikasole,
34 Jesus respondeu:
35 na siya Yaubada ikawa-namwanamwa-yagili yo sitoloyoi nige kasoleyoi,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 kaiwena nige sowana siboitayoi. Sitoyatoyawa aneloseyao kolili yo Yaubada natunao kaiwena sitoloyoiko.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mosese iyakenayagila yakato toloyoi ipagan kaiwena mayau kalapulupululuna edeededena koina Mosese iwalo Yeoba koina iba, ‘Kowa Abelamo, Aisake yo Yakobo ali Yaubada.’ Bwagana siboitako yoli yaiyonane siyaele bulibuli mena meyawasili.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Mwa koina Yaubada nige tomo boiboitali ali Yaubada, siya tomo meyawasili ali Yaubada.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Kabo loina kana toyakayakatai tupwaliyao siya toloyoi walona sikawa-namwanamwayan siwaloba, “Toyakayakatai am walo idudulai”.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Kabo Sadusiyao yo tabe toloinao meuloili nige nuwanuwali neli yaboyoi sineliyan kisi simwalimwaline.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yeisu iwalolau bodane sitotolo salina mena kolili iwaloba, “Gubesi na Yudiya toloinao siwalo yakato Mesaiya iya besiele tomo molosi na naga iya kani ilaomaya Deibida kana mumuga kalona mena?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Na Deibida ana nuwatu nige besiele kaiwena ana Same koina iwaloba, ‘Yeoba Yaubada iwalo yagu Guyau koina, ulaulagu mena kumiyasio,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 kanasiga kam tokaleyayao yapeili kaekaem yaulina mena.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Tem toloinao ali nuwatu idudulai Mesaiya kaiwena kani Deibida Mesaiya ikawa-tubu-wan na iyamo nigele. Ikawa-Guyau-wan besiele talobai ana Same Buki Tabu mena.”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Saugana tomo meuloili ana yakayakatai sibenabenalan Yeisu iwalo ana tomuliyayao kolili iba,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Wagite-kalatagimiu loina kana toyakayakataiwo kaiweli. Kaiwena gagasa mena silaoma kwama malamalawena siluwuili silolokeikeile kaba gimwala kolili na mesabana tomo sigitaili na sikawatoki kolili. Yo yaboyoi nuwanuwali kaba miya namwanamwali nume tapwalolo kolili yo besiele soi kali sauga koina nuwanuwali simiya-baguna tomo manli mena kali yakasisi kaiwena.
46 — Cuidado com os
47 Yo tabe kwabukwabuliwo ali nume sikalaili mwakota mena. Kabo muli mena silau sitapwalolo yo ali kawanoi simamalawe na mesabana tomo ali nuwatu yakato siya todudulai. Na nigele, naga Yaubada maisa polopolowena iwolegili.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.