João 9
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVT
1 Saugana Yeisu ilalau kamwasa mena kabo tomangibugibu yabo igitai sinana ikabiyan man gibugibuna.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ana tobenaliyao sineli siba, “Toyakayakatai, yaiya ana pwanoli, iya o sinana yo tamana ali pwanoli mwa kaiwena sikabi man gibugibuna?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yeisu iba, “Nige iya ana pwanoli o sinana yo tamana ali pwanoli kaiwena na manna igibu. Bwaite iyawatagili na mesabana tomo sigitai Yaubada ana paisowa yo ana kaiwe iyawatagili yawasina koina.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Kaliyate koina sowasowana kagu toyawasa ana paisowa taginauli na boniyai ilalaoma nige sowasowana paisowa yabo taginauli.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Saugana yau yamiyamiya yanuwa yaulina mena yau yanuwa yaulina kana mayale.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yeisu walone bwaite iwalowen kabo ikaiso bwatano mena, kaisona koina iyebweli, yo ikalai isau tomangibugibu manna mena.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Kabo iwalo koina iba, “Kulau kipukipu Sailoma koina manim kudeuli.” (Esa Sailoma kana katai yawayawasa.) Kabo tomone ilau kipukipune koina manna ideuli yo ipileyoima inamwanamwa manna silala yo ginauli meuloina igitaili.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Kabo ana elieliyamwao yo tomo siya beyabeyana sigitai ikawakawanoi siba, “Tomangibugibune bwaite beyabeyana imiyasio na ikawakawanoi bwaite iya o nigele?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Kabo tupwali siba, “Nuwana tomonaele bwaite.” Na tupwaliyao siba, “Kana koleya besiele iya na iyamo nuwana nigele.” Mwa tomangibugibune iboma iba, “Bwaite yau.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Mwa sineli siba, “Na gubesi mwa manim ilalane?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Kainali iyamaisa iba, “Tomo bwaite esana siba Yeisu, kaisona iyebweli bwatano mena kabo ikalai isau mangu mena mwa iba, ‘Kulau Sailoma koina manim kudeuli.’ Kabo yalau mangu yadeuli mwa mangu ilala yo ginauli meuloina yagitaili.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Kabo sineli siba, “Tomone toweya iyaele?” Kainali iyamaisa iba, “Nige yakakatai.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Kabo tomangibugibune siyogan silawan Palisi kolili.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Na bwaite kaliyate Sabati koina Yeisu kaisona iyebweli yo isau tomangibugibune manna mena kabo manna ilala.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Kabo Palisi sineli siba, “Gubesi na manim ilala?” Kainali iyamaisa iba, “Yeisu kaisona iyebweli yo isau mangu mena, kabo mangu yadeuli yo sauganane koina mangu ilala yo ginauli meuloili yagitaili.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Palisi tupwaliyao siba, “Tomone bwaite Yeisu iya nige ilalaoma Yaubada koina kaiwena Sabati kana loina ilikwai.” Na tupwaliyaoyoi ali nuwatu uloi kabo siba, “Nuwana ilaomaya Yaubada koina kaiwena nige sowasowana loina kana tolikwai yabo ginauli kaba nuwapwanopwano besiele bwaite ipaisowai, awa?” Kabo boda labui siginaulili yo sigamwapakiki.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kabo Palisi sineliyoi tomangibugibune koina siba, “Na kowa am nuwatu gubesi tomone kaiwena? Kaiwena kowa mwa manim iyalalali.” Tomangibugibune kainali iyamaisa iba, “Iya palopita yabo.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Na Yudiya ali toloinao ali nuwatu tomangibugubune iya tomwakota, nige simemeli yakato beyabeyana iya tomangibugibu yabo. Ali nuwatu besiele kabo tamana yo sinana siyoganlima kolili.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Mwa sineliyagili siba, “Bwaite komiu natumiu, iya kwawaloba beyabeyana wakabi manna gibugibuna? Gubesi kabo manna inamwanamwa?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Tamana yo sinana siba, “Kakatai mowoi iya natumai yo kakatai saugana kakabi man gibugibuna.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Na nige kakakatai gubesi kabo manna inamwanamwa o tem yaiya mannane iwoisili mwa ilalayoi. Kwaneliyan, iya ilalakiko, sowasowana ibomayoi kaiwena iedeedede.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Tamana yo sinana siwalo bwaite besiele kaiwena Yudiya ali toloinao simatausagili. Na siya loina sipaisowaiyako yakato yaiya tem Yeisu ikawa-Mesaiya-yan kani simalimaliu-wani tabu mekalikava sitatapwalolo yoi ali boda koina.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Bwaite iya kaiwena mwa tamana yo sinana siba, “Kwaneliyan, iya ilalakiko.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Kabo Palisi tomangibugibune siyogan ilusaeyoi kolili, yo siwalo koina siba, “Ukwawalulu Yaubada manna mena yo kuwalo yawasosi. Kai kakatai tomone bwaimwa Yeisu iya tomo naenaena.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Na iwalo kolili iba, “Nige yakakatai tem iya tonaenaena o nigele. Na bwaimwanamo iya yakatai beyabeyana mangu igibu na sauga kabona inamwanamwako.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Kabo sineliyan siba, “Na tawae iginauli koliwo? Gubesi ana paipaisowaina manimne mwa ilalayoi?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Kainali iyamaisa iba, “Yawaloko kolimiu na komiu nige kwabebenali. Tawae kaiwena nuwanuwamiu yawalowen yoi? Gubesi, komiu tabe nuwanuwamiu kwaemala ana tomuliyayao?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Kabo me ali munamunai lalakina sikawa-naenaeyan yo siwalolau koina siba, “Kowa ana tomuliya yabo, na kai Mosese ana tomuliyayao.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Kai kakatai Yaubada iedeedede Mosese koina yo loina iwolena, na tomone bwaite iya nige kakakatai toweya ilaomaya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Kabo kainali iyamaisa iba, “Nuwagu ipwanopwano-wagimiu kaiwena kwawaloba, ‘Nige kakakatai toweya ilaomaya,’ na iya mwa mangu iyanamwanamwali.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Takatai Yaubada nige sowasowana ibenali tonaenaeli kolili. Na iya ibenabenali siya siyakasisiyan yo ana nuwatu sipaipaisowai.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kaba yatubu koina ilaoma kanasiga sauga kabona, nige sauga yabo wasa tabebenalan yakato tomo yabo iya sikabi manna gibugibuna manna sikabi-namwanamwai yo inamwanamwa.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Temga tomone nige ilalaomaya Yaubada koina kani nige sowasowana ginauli yabo iginauli.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Tomangibugubune ana walo bwaite kaiwena toloinao simunamunaisosi mwa siyokoiyan siwalolau koina siba, “Kowa naenaena koina kuyawatagili yo kulalaki, gubesi mwa yakato kuyakayakatai kolimai.” Kabo situbali-yawatagilan simalimaliu-wani ilau.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yeisu tomangibugibune wasana ibenalan yakato situbali-yawatagilan, kabo iloyai yo saugana ilobai mwa Yeisu iwalolau koina iba, “Gubesi, kumeli Tomo Natuna koina o nigele?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Kainana iyamaisa iba, “Taubala, yaiya Tomo Natuna? Kuwalowen koliyau na yameli koina.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yeisu iba, “Ugitaiyako, iya bwaite saugane mekamkava kwaedeedede.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Kabo tomangibugibune iwaloba, “Guyau, yameliyagiwo.” Kabo tutulina italusakonayan yo ipwalou Yeisu koina.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yeisu iba, “Yalaoma yanuwa yaulina mena na tomo mumugali yapei-yawatagilan mayale mena kabo tomangibugibu manli silala yo siya yakato manli namwanamwali manli sigibu.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Palisi tupwali Yeisu salina mena ana walo sibenalan mwa sineli siba, “Gubesi, kuwalo yakato kai tabe manimaiyao sigibu?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yeisu iwalolau kolili iba, “Tem kwawaloba, ‘kai manimai igibu,’ nige naenaena yabo imiyamiya kolimiu Yaubada manna mena. Na komiu kwawaloba, ‘kai manimai lalalalana’ kabo ami naenaena iyaele imiyamiya, nige imwamwawasi.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.