João 3
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVI
1 Tomo yabo esana Nikodimo, iya Palisi yo tabe Yudiya ali tobaguna yabo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Boniyai mena ilau Yeisu koina yo itobalan iwalo koina iba, “Labai, kakatai kowa toyakayakatai kulaomaya Yaubada koina kaiwena ginauli kaba nuwapwanopwano bwaite uginaginauliline nige sowasowana yaiya yabo iginaulili tem Yaubada nige mekanakava.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yeisu Nikodimo kainana iyamaisa iba, “Yawalo yawasosi koliwo, tem nige ukwakabi yaboyoi kani nige Yaubada ana kaba loina ugigitai.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Na Nikodimo iba, “Tem tomo ilalakiko kani gubesi sikabiyanyoi? Nige sowasowana ilusaeyoi sinana diyana kalona mena na ikabiyoi.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yeisu Nikodimo kainana iyamaisa iba, “Yawalo yawasosi koliwo, nige sowasowana tomo yabo ilusae Yaubada ana kaba loina koina bwaimwanamo ikabi yaboyoi waila yo Yaluyaluwa Tabuna kolili.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Tomo tamana yo sinana sikabi kwapi koina meyawasina, na tem Yaluyaluwa Tabuna kabi waluwaluna iwolena tomone koina kani yaluyaluwana meyawasina.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Tabu katem iwawakaka yagu walone kaiweli saugana yawaloba ukwabi yaboyoi kabo Yaubada ana kaba loina kulusae.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Toweya koina yaumai itowa ilalau iboma iloina. Kita yaumaimo daguguna tabenalan na iyamo nige takakatai toweya ilaomaya yo toweya ilalau. Besiele tomo meuloina siya ali kabi waluwaluna silobai Yaluyaluwa Tabuna koina, ali meli nige sowasowana tagitai na ali paisowa koina ali meli uwena sowasowana tagitai.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Kabo Nikodimo Yeisu ineliyanyoi iba, “Gubesi na kani am walone kanna iyawatagili?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yeisu iba, “Kowa yakato Isileli ali toyakayakatai lalakina yabo. Na gubesi mwa nige nuwam imamayale yagu walone kaiwena?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Yawalo yawasosi koliwo, ginauline kakataili kaedeedede kaiweli yo kawalo-masalagili tawae kagitaili, na iyamo komiu nige kwamemeli ama walone kaiweli.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nige sowana yaedeedede ginauli bulibuli mena kaiweli kaiwena kani nige kwamemeli. Kaiwena ginauli situbu yanuwa yaulina mena kaiweli yaedeededeko na iyamo nige wakakawa-yawasosi.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Nige yabo yaiya isasae bulibuli mena bwaimwanamo Tomo Natuna iya ilobimaya bulibuli mena.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Mosese kopa ikalai yo weso makamakayauna iginauli yo iyatake ginagina koina ule bwagabwaga mena. Ee bwaine besiele naga muli mena Tomo Natuna sikeleisinan kelose mena.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Mwa tem yaiya imeli koina yawasi miyamiya yaina ilobai.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yaubada yanuwa yaulina imulolososi koina kabo natuna kaigeda-sosisosimo italamwan mwa tem yaiya imeli koina nige sowasowana iboita na yawasina miyamiya yaina ilobai.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yaubada natuna iyawasayama yanuwa yaulina mena, nige tomo sabi yatalayanna na iyawasayama sabi leboili.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Nige sowasowana tomo yabo yatala ilobai tem imeli natuna koina. Na tem yaiya nige imemeli koina ana yatala mayamayalena imiyamiya kaiwena iya nige imemeli Yaubada Natuna kaigeda-sosisosimo koina.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Yatala yaina bwaite besiele. Mayale ilaomako ilusae yanuwa yaulina mena na tomo ali nuwatu iyaelemo boniboniyai mena yo nuwanuwali lalakina boniyai, mayalene sisikotanan kaiwena mumugaliyao sinae.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Siya analiyao mumugana naenaena siginaginauli mayalene sikalomagigilan nige nuwali silau mayalene koina kaiwena genuwali mayalene ali naenaena iyakenayan mayale mena.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Na siya analiyao mumugali sinamwanamwa yo sidudulai silau mayale mena kaiwena nuwanuwali tomo ali paisowa sigitai yo sikatai yakato ali kaiwe ilaomaya Yaubada koina.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Muli mena Yeisu me ana tobenaliyao silau dedei Yudiya yo bwaine koina simiyamiya sauga tupwana na tomo iyabayababitaisoli.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Yoni Toyababitaiso besiele tomo iyabayababitaisoli yanuwa Ainon bwaimwa Salim papalina mena kaiwena bwaine koina waila lalakina imiyamiya mwa tomo meuloili silaulau koina na iyabayababitaisoli.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Bwaine sauganane koina Yoni naga sipepei deli mena.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Yoni ana tobenaliyao tupwaliyao sigamwapakiki Yudiya yabo mekalikava sugu mumugana kaiwena toisabo simuliya mesabana kani idudulai Yaubada manna mena.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Kabo tobenaliyaone silau Yoni koina siba, “Toyakayakatai, tomowa baguna mekamkava waila Yolidan dedei yabo mena, iya kaiwena kuwalo-masala, iya bwaite sauga iyaele tomo iyabayababitaisoli. Tomo sibaibaiwasosi silaulau koina, na nige silalaoma kolila.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yoni kainali iyamaisa iba, “Nige sowasowana ginauli yabo iyawatagili tomo yabo koina bwaimwanamo tem Yaubada kaiwe iwolena koina.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Na komiu beyabeyana kwaboma kwabenalan yawaloba yau nige Mesaiyanane na Yaubada iyawasa-baguna-yagauma Mesaiyane kaiwena.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Tokasole tauna iya kani sinene ikalai na kasole taunane ana eliyam isanasana kasole tauna yo sine ali yawatagili kaiweli, mwa iya iyaele ibenabenali. Saugana ibenalan kasole tauna kainana iyaliyaya lalakina. Ee bwaine yagu yaliyaya lalakisosina yalobaiyako.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Esana kani ilalaki na esagu kani ilobi.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yoni iwaloyoi iba, “Tomone iya ilaomaya yanuwa yaulina mena iya yanuwa yaulina tomona yo iedeedede ginauli tawae situbu yanuwa yaulina kaiweli. Na tomone ilobimaya bulibuli mena iya ilalakisosi kabo tomo meuloila.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ginauli tawae bulibuli mena igitaili yo ibenalagili wasaliyao iwalo-masalagili, na iyamo nige yabo ana walone simemeliyan.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Na tem yaiya ana walone imeliyan iya ikawa-yawasosi yakato Yaubada iya towalo-yawasosi.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Iya Yaubada iyawasayama iedeedede Yaubada kainana kaiwena Yaubada Yaluyaluwana iwolena koina yo iya ipowon.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Tamana imulolo Natuna koina mwa ginauli meuloina ipei nimana mena.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Tem yaiya imeli Yaubada Natuna koina iya yawasi miyamiya yaina ilobaiyako. Na tem yaiya Natunane isikotanan nige sowana yawasi miyamiya yaina ilobai, na Yaubada ana munamunai kani imiyayai koina.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.