João 2
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVI
1 Yo kaliyate labui simwawasi kabo kasole kekanna siginauli yanuwa Kena koina bwaimwa dedei Galili. Na kekanne kalona mena Yeisu sinana imiyamiya.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yo Yeisu me ana tobenaliyao tabe siyoganli kekanne koina yo boda tupwaliyao mekalikavao silusae yo sikekan.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Sauganane ali kekan kalona mena yo kali oine siyemwawasili, mwa Yeisu sinana iwalo koina iba, “Natugu, oine meuloina simwawasi.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yeisu sinana kainana iyamaisa iba, “Tawae kaiwena kuwalowalo koliyau besiele? Yagu sauga naga ilalaoma.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Kabo Yeisu sinana iwalo topaisowao kolili iba, “Tem tawae iwalowen waginauli besiele ana walo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Yudiya mumugali muli mena kabo sikekan kani nimali yo kekan gogoliyao sideuli-baguna-yagili ali tapwalolo kana loina besiele. Mwa bwaite kaiwena waila kaba suwe kauli sikisi veku koina siginaulili simiyamiya, kaigeda kaigeda sowasowana waila kana lalaki andeledi lita.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Kabo Yeisu iwalo topaisowao kolili iba, “Waila kwalegulima na kaba suwe kauline kwayapowonli.” Mwa waila silegulima yo kaba suwe kauliwa siyapowonli.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Kabo Yeisu topaisowaone kolili iwaloba, “Wailane tupwana kaba suwe kauline koina kwalegu na kwalawan kekan tanuwagana kwaolena.” Mwa siginauli tawae ana walo besiele,
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 kabo kekan tanuwaganane wailane ikalai inuma-tonan, katena ipitali kaiwena bwaite oine namwanamwasosina. Na wailane Yeisu ibuiyako iyamala oine. Na kekan tanuwaganane nige ikakatai oinene toweya ilaomaya, na topaisowao siya sikatai. Kabo kekan tanuwaganane kasole tauna iyoganama koina,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 me ana yaliyaya itobalan iwalo koina iba, “Tomo tupwali mumugali besiele yakato oine kana lotonan namwanamwana sipei-bagunayan kekan mena yo saugana tomo sinuma-towa yo kali lotonan sowasowali kabo oine bwagabwaga sipei. Na komiu bwaine kamwasane naenaenane nige wagiginauli besiele. Kaiwena oine namwanamwana kwapei-baguna-yani yo saugana tomo sinuma-towa yo kali lotonan sowasowali kabo muli mena oine bwaite namwanamwasosina kwapeiyama.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ginauli kaba nuwapwanopwanone bwaite Yeisu iginauli yanuwa Kena koina Galili dedeina mena bwaimwa ana paisowa ginauli kaba nuwapwanopwano bagubagunana. Paisowane koina ana wasawasa iyakenayagili tobenaliyao kolili kabo ali meli sipei koina.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kasole kekanna mulina mena Yeisu mesinana yo kanakavao yo ana tobenaliyao silobi Kapeneomi, bwaine koina kaliyate isa simiyamiya.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Yudiya ali mwalelikwa soina kana sauga ikelakubwamako mwa Yeisu isae Yelusalema.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Na Yelusalema koina Yeisu ilusae Nume Tabu mena, tomo tupwaliyao ilobaili bulumakau, sipi, yo bunetutu sigimwagimwala-yagili, yo tupwaliyao simiyamiya teibeli mena mane siyakuyakunelae.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Kabo maina giligilili ikalaili yo balae iginauli kabo koina togimwala, bulumakau, sipi, meuloili itao-yawatagilagili Nume Tabu koina yo mane toyakunelaewo ali mane nimana mena ikuya-yabekuli yo ali teibeli ibuili.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Kabo iwalolau bunetutu kana togimwalayao kolili iba, “Ami gogo meuloina bwaite wakalaili kwayawatagili. Tabu sauga yaboyoi Tamagu ana nume waginauli kaba maketi.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ana tobenaliyao nuwali mena isae Buki Tabu ana walo iba, “Am nume kana mulolo iwedoli kategu mena besiele mayau.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Yudiya ali tobagunao tupwaliyao Yeisu ana paisowa sigitai simunamunai kabo siwalolau Yeisu koina siwaloba, “Yaiya ana loina uginauli besiele? Ginauli kaba nuwapwanopwano yabo uginauli na kakatai yakato kowa am loina ilaomaya Yaubada koina, yakato sowasowam ginauli bwaite uginaulili.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yeisu kainali iyamaisa iwaloba, “Tem Nume Tabu bwaite wakogwaligwali kani kaliyate yaiyona koina yayatoloyoi.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Kainana siyamaisa siba, “Bolime poti sikisi nume bwaite sikabikabi, na gubesi kowa kuwawalo yakato kaliyate yaiyona koina kani kuyatoloyoi?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 (Na Nume Tabu bwaite Yeisu kaiwena iwalowalo ibomayoi yona kaiwena.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Saugana boita mena itoloyoi ana tobenaliyao nuwali mena isae tawae tauna kona iwalowen kabo simeli Buki Tabu ana walo yo Yeisu ana walo ana toloyoi kaiwena.)
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Saugana Yeisu iyaelemo Yelusalema imiyamiya mwalelikwa soina kana sauga koina ginauli kaba nuwapwanopwano tupwali ipaisowaili. Tomo sibaibaiwa sigitaili mwa simeli yakato iya Mesaiya.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Na Yeisu nige igogolulau yo nige imemeli kolili, kaiwena tomo meuloili ali nuwatu ikatailiko.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Nige sowasowana tomo yabo Yeisu ana wasa iwolena tomo mumugali kaiwena. Yeisu tomo meuloina katena yo ana nuwanuwatu mayamayalena koina. Kaiwena kaliyate kaigeda kaigeda tomo mumugaliyao sibuibuili.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.