João 20

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo wiki kana kaliyate bagubagunana bwaimwa kita ala Sabati malala boniboniyaina naga dabwelo imwamwalisae na Meli Magidala ilau salai mena mwa igitai salai kana kokaukausi vekune siyatapipili-suwalanako.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Kabo isagena ipileyoi ilau Yeisu ana tobenaliyao labui Saimoni Pita yo yabo iya Yeisu imulolososi koina kolili iwaloba, “Ala Taubala yona sikele-yawatagilanako salai mena, yo toweya sipeiya nige yakakatai.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Kabo Pita mekanakava tobenaline silau salai mena.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yoli labuine sisagena mwa tobenaline yabo isagena baguna ana eliyam Pita isagena-gabaen mwa iyawatagili baguna salai mena.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Yo igite-lusae Yeisu yona kana sumamo kaleko igitaili na iyamo nige ilulusae.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Muli mena Pita iyawatagili idudulaimo ilau ilusae salai mena. Yeisu yona kana sumamo kaleko igitaili bwaine koina,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 yo tabe igitaiyoi kalekone kulukuluna kana suma. Nige mekanakava yona kana suma na kana koleya besiele tomo simouli na sipei yakasali.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Kabo tobenaline iya toyawatagili bagunane salai mena muli mena tabe besiele ilusae kabo igitai mwa imeli.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Na iyamo nige naga nuwali imamayale Buki Tabu ana walo-masala yakato Yeisu kani kaliyate yaiyona koina boita mena itoloyoi.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Kabo yoli labuine sipileyoi silau ali nume mena.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Meli iyaele salai gana mulina mena itotolo na ivalavalam. Me ana valam na iboeboe salai mena,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 kabo anelose labui igitaili kali kwama mayamayalena simiyamiya Yeisu ana kaba keno mena, yabo kulubwawa mena na yabo kaegigi mena.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kabo anelosene Meli sineliyan siba, “Sine, tawae kaiwena kuvalavalam?” Kabo kainali iyamaisa iwaloba, “Yagu Guyau yona sikalaiyako na nige yakakatai toweya koina sipei.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Saugana iwalo bwaite besiele kabo itagelakeile igitai Yeisu itotolo na nige ikakatai yakato iya Yeisu.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Kabo Yeisu ineli iwaloba, “Sine tawae kaiwena kuvalavalam? Yaiya kuloyaloyai?” Meli ibatoko nuwana iya pwalawesi kali togitekalatan yabo kabo iwalo koina iba, “Taubala, tem yagu Guyau yona ukwalaiyako kuwalowen koliyau toweya koina kupei na yalau yakalai.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yeisu iwalolau koina iba, “Meli”. Kabo Meli itagelakeile yo kaina Ibeliu mena iwaloba, “Laboni”. Na walo bwaite kana katai toyakayakatai.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yeisu iwalolau koina iba, “Tabu kisi ukwabitonagau kaiwena nige naga yasasae Tamagu koina. Na kulau kaukavao kolili kuwalo yau yalalau Tamagu koina yo Tamamiu, yagu Yaubada yo ami Yaubada.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Yeisu ana walo iyemwawasi kabo Meli Magidala ipileyoi ilau iedeedede tobenaliyao kolili iba, “Guyau yagitai”. Yo tawae Yeisu kainana iwalowen Meli koina iwalowegili kolili.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Kabo wiki kana kaliyate bagubagunana, bwaimwa kita ala Sabati, lolaunane koina, Yeisu ana tobenaliyao nume yabo koina silusae, yo gamwa sikausi, na kalona mena simiyamiya, me ali matausi siya Yudiya toloinao kaiweli. Kabo Yeisu itolo-mayale luwaluwalili mena, mwa kolili iwaloba, “Daumwali kolimiu.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Yo muli mena nimana yo dedeina iyakenayagili, kabo tobenaliyao siyaliyaya kaiwena ali Guyau sigitai.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yo Yeisu tabe iwaloyoi kolili iba, “Daumwali kolimiu. Tamagu iya iyawasayau, yo yau tabe kani besiele yayawasamiu.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ana walo bwaine iwalowegili kabo yawasina iyui-panaisan ana tobenaliyao kolili iwaloba, “Yaluyaluwa Tabuna wakalai.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tem tomo ali pwanoli kwanuwatu-pwaikili, Yaubada kani inuwatu-pwaikili. Na tem tomo ali pwanoli nige kwanunuwatu-pwaikili besiele kani Yaubada nige inunuwatu-pwaikili.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Na Yeisu iyawatagiliyoi ana tobenaliyao kolili, kalikava yabo esana Tomasi iya esana yaboyoi Didiluwaluwa iya nige mekalikava.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Saugana Tomasi ilaoma kanakavao ana wasa siwolena siwaloba, “Ala Guyau kagitai.” Kabo Tomasi iwalolau kolili iwaloba, “Kanasiga mangu mena yagitai yo nimagu yapei nimana gaina kolili yo lusulusuna gaina pwawati mena sisasakona kabo yakawa-yawasosi.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Wiki kaigeda imwawasi mulina mena tobenaliyao meuloili simiyamiya nume kalona mena Tomasi mekalikava. Gamwa sikausili na iyamo Yeisu itolo-yawatagili luwaluwalili mena iwaloba, “Daumwali kolimiu.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Kabo Yeisu iwalolau Tomasi koina iwaloba, “Nimagu ugitaili na nimam kupei koina. Yo nimam kuyagayan na kupei wamaline leleyanane gulana mena dedeigu mena. Tabu nuwalabulabui na kumeli.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Mwa Tomasi iba, “Kowa yagu Guyau yo yagu Yaubada.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Kabo Yeisu iwalo koina iba, “Tomasi, kaiwena ugiteyau mwa kumeli. Na siya nige sigigiteyau simeli, Yaubada kani iwalo-muloloili.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yeisu ginauli kaba nuwapwanopwano sibaibaiwa iginaulili tobenaliyao manli mena na nige meuloili yaleleleli buki bwaite kalona mena.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Na walo bwaite yaleleli na mesabana kwameli yakato Yeisu iya Mesaiya, Yaubada Natuna, na ami meline koina kani yawasi yawasosi esana mena kwalobai.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.