João 19

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pailato tokaleya iloinayagili Yeisu siyogan na siunui maina matumatuwana koina.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Kabo samasamali sakosakonana sikalaili yo sipaisowai na sipwaom kulukuluna mena. Yo kaleko malamalawena sikalai besiele kin kana kaleko yo siyalikwa,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 yo silau koina na siwaloba, “Kagutoki, Yudiya ali kin kowa.” Kabo sikoi papalina mena.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pailato iyawatagiliyoi yo iwalolau Yudiya bodane kolili iba, “Kwabenabenali, kani yayawatagilanama wagitai na wakatai yakato nige yabo ana pwanoli yalolobai kana yakewa kaiwena na mesabana yaloinayan ana yatala.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Kabo Yeisu iyawatagili samasamali kulukuluna mena yo kana kwama malamalawena ilikwa. Mwa Pailato iwalo kolili iwaloba, “Wagitai, bwaite tomonaele.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Saugana topwaoli lalakili yo pilisimanwo Yeisu sigitai siwaloba, “Kwayakelose, kwayakelose.” Na Pailato kainali iyamaisa iwaloba, “Komiu kwaboma wakalai na kwayakelose, nige yabo ana pwanoli yalolobai na koina yayakewai na yawalo-masalan ana yatala kaiwena.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Na tomo Yudiya Pailato sisamalului siba, “Ama loina imiyamiya loinane iwawalo yakato iboita, kaiwena iwawalo yakato iya Yaubada Natuna.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Bwaite walone Pailato ibenalani mwa imatausi lalakina.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Kabo Pailato Yeisu iyogan iluseyanyoi ana nume mena yo ineliyan yoi iba, “Toweya koina kulaomaya?” Na Yeisu nige Pailato kainana iyayamaisa.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kabo Pailato iba, “Tawae kaiwena genuwam kuwaloma koliyau? Nige ukwakatai me yagu loina yakato sowasowana yalivasiwo yo sowasowana yaloinayagiwo siyakeloseo?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yeisu Pailato kainana iyamaisa iba, “Tem Yaubada nige loinane iyeyeyawa koliwo nige yabo am kaiwe imiyamiya koliyau. Na iya italam-wagau koliwo ana pwanoli ilalakisosi kabo kowa am pwanoli.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Bwaine sauganane koina Pailato kamwasa iloyaloyai na tem Yeisu ilivasi. Na iyamo tomo Yudiya siyogayoga siwaloba, “Tem tomo bwaimwa kulivasi kowa nige Sisa ana eliyam. Kaiwena tem yaiya ibomayoi iwaloba ‘yau kin’ iya Sisa isinali.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Saugana Pailato Yudiya ali walone ibenalan Yeisu iyogan-iyawatagilima mayale mena tomo Yudiya meuloili manli mena. Kabo Pailato imiyasio toyatala ali kaba miya mena bwaine kaba miyane nume dedeina mena esana veku kamwasa. Na kaina Ibeliu koina siba Gabada.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Bwaine sauganane koina ilaoko ipwasinasina na sauga katububu mwalelikwa soina kanna kaiwena. Kabo Pailato iwalolau Yudiya kolili iba, “Ami kinwa iyaelete.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Na siya Yudiya siyoga siba, “Kulowasiyan kulowasiyan. Kulawan kuyakelose.” Pailato ineliyagili iba, “Nuwanuwamiu ami kin yayakelose?” Na topwaoli lalakili kainana siyamaisa siwaloba, “Nige yaboyoi ama kin bwaimwanamo Sisa iboma.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kabo Pailato Yeisu italamwan kolili na siyakelose. Mwa Loma tokaleyayao Yeisu siyogan silawan.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Tokaleyayaone siloinayan ibomayoi kana kelose ikewai yo iyawatagili ilau Yelusalema kana gana dagelana mena dedeine esana kulukulu tuwatuwana yanuwana, kaina Ibeliu siwaloba Goligota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Yo bwaine koina siyakelose. Na tomo labui mekanakavao siyakeloseli, yabo ulaulana mena na yabo gegebana mena.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailato kilakilala yabo ilele na iloinayagili kelosene kewana mena situtu-yapatu, bwaine lelelelene iba, “Bwaite Yeisu game Nasaleta, Yudiya ali kin.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yudiya sibaibaiwa lelelele bwainene sowasowali siyasili kaiwena dedeinane Yeisu koina siyakelose nige mamalawena ali taonne Yelusalema koina. Mwa silele kaina yaiyona kolili kaina Ibeliu, kaina Latin yo tabe kaina Giliki koina.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yudiya topwaoli lalakili silau Pailato koina siwaloba, “Inamwanamwaele tem tabu kulelele ‘Yudiya ali kin’ na kulele ‘Tomo bwaite iwawalo yau Yudiya ali kin’.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Na Pailato kainali iyamaisa iwaloba, “Tawae yaleleyako bwaimwa iyaele yaleleyako.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Saugana tokaleya Yeisu siyakelose kabo kana kaleko sikalai yo sisoiyagili sibomayoi yoli esopali kolili, kaigeda kaigeda kana kaleko ikalai. Na kana kwama malamalawena tabe imiyamiya. Bwaine kaleko kaigeda koina sikona nige kana tubwe ipapagan,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 mwa siwaloba, “Tabu taiigali na venu mena taloyai tem yaiya ibaguna kwamane ikalai kana kwama.” Siginauli besiele na Buki Tabu ana walo ilaoma iyamala yawasosi iwaloba, “Kau kaleko sisoiyagili yo venu mena siloyai yaiya kau kwamane kani ikalai.”
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Kelosene salina mena sinesineo esopali sitotolo, Meli iya Yeisu sinana yo Meli kanakava kikiuna yo Meli yabo iya Kaliopasi wainena yo Meli yaboyoi ilaomaya yanuwa Magidala koina.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yeisu manna ilobi sinana igitai yo tobenaline iya imulolososi koina salina mena itotolo mwa iwalolau sinana koina iba, “Sine, bwaimwa natum.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Besiele tobenaline koina iwalolau iwaloba, “Bwaimwa sinam.” Sauganane koina tobenaline Yeisu sinana iyogan ilawan ana nume mena ikawa-sina-yan kabo igite-kalatan.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yeisu ikatai yakato ana paisowa meuloina imwawasi, kabo iwaloba, “Galogalogu imagu.” Walone bwaite iwalowen na mesabana Buki Tabu ana walo ilaoma iyamala yawasosi.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Na oine malumaluluna mekomwana imiyamiya bwaine koina kabo balou sikalai yo siyalakwa oinene koina yo mayau yabo esana isopi lagalagana koina sisakona yo siyagaseyan Yeisu sopana mena.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Saugana inuma kabo iwaloba, “Imwawasi.” Mwa Yeisu galogalona itapwai yo yawasina imwawasi.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Bwaine kaliyatenane Yudiya ali kaliyate katububu kaiwena kikiunamo ali Sabati iyatubu yo kaliyatenane koina kani mwalelikwa soina siginauli. Mwa Yudiya toloinao genuwali Yeisu yo toboitane labuine kwapiliyao sitaketake kelose mena Sabati kana sauga koina. Mwa koina silau yo Pailato koina sikawanoi na tem iwalolau tokaleya kolili na Yeisu yo yoli labuine kaekaeliyao sikogoluli na siboita mwayamwayau, na kwapiliyao sikele-kaisulu-wagili.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Pailato italam kabo tokaleyayao silaoma yoli labuine sitaketake Yeisu mekalikava kelose mena kabo kaigeda kaena sikogoluli yo silau yaboyoine koina besiele tabe.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Na saugana silau Yeisu koina sigitai Yeisu iboitako mwa nige kaena sikokogoluli.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Kabo tokaleya yabo wamali ikalai yo Yeisu lusulusuna dedeina mena isakona kabo kwasine yo waila sididi-yawatagilima.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Na tomo yabo ibomayoi ginauliline igitaili manna mena mwa iwaloba walo yawasosi yo ikatai ana walo dudulaina iwalowalo na mesabana komiu tabe kwameli.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ginauline bwaite siyawatagili na Buki Tabu ana walo-masala iyamala yawasosi iwaloba, “Kani nige tuwatuwana yabo itatagolu.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Yo besiele Buki Tabu ana walo-masala yabo iba, “Tomo bwaine sisakona sauga muli mena kani sikilala yakato ali Mesaiya siunuyamate.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Yo ginauli bwaite meuloina simwawasi, kabo tomo yabo esana Yosepa, iya Alimadiya tomona, ilaoma yo Pailato koina Yeisu yona ikawanoiyan. Na Yosepa bwaite iya Yeisu kana tomuliya yabo yo inuwabui wadam mena kaiwena imatausi Yudiya toloinao kolili. Pailato italam kabo ilau Yeisu yona ikalai.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodimo ilau Yosepa mekanakava, iya Nikodimone baguna ilau Yeisu koina boniyai mena. Nikodimo ana laune koina olo labui bwalaili namwanamwali ikalaili bwaimwa yabo esana mula yo yabo esana aloe siebwelili na kali polowe besiele teti (30) kilogelam.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Yeisu yona sikalai yo olone bwalaina namwanamwana sisau koina yo kaleko malamalawena namwanamwana yona koina sisuma. Siginauli bwaite besiele kaiwena tomo Yudiya mumugali tem ali toboita sipepeili salai mena kani siginauli besiele.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Dedeine koina Yeisu siyakelosene kawasi kana koleya namwanamwana imiyamiya bwaine dedeine koina salai waluwaluna sikeli imiyamiya nige sauga yabo toboita yabo sipepei koina.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Yeisu yona sipei salaine koina kaiwena salaine nige imamamalawesosi kelosene koina yo tabe kikiunamo Yudiya ali Sabati, bwaimwa kita ala Satade, kani iyatubu, kaiwena sauga ilaomako.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.