João 18

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kabo Yeisu ana kawanoi iyemwawasi yo ana tobenaliyao mekanakavao silau, yo waila esana Kidilon sigayopanaisi dedei yabo mena. Bwaine koina mayau Olibe yaowana sitotolo kabo mekanakavao dedeinane koina silusae.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 — ausente —
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 — ausente —
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yeisu ikataiyako tawae kani iyawatagili mwa ilau tokaleyayao bodane kolili ineli iba, “Yaiya kwaloyaloyai?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kainana siyamaisa siwaloba, “Yeisu game Nasaleta.” Kabo Yeisu iba, “Yau bwaite.” Na Yudasa iyaele bodane luwana mena itotolo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Saugana Yeisu iba “Yau bwaite” mwa boda meuloili siutu-pileyoi sibeku bwatano mena.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yeisu ineliyoi iba, “Yaiya kwaloyaloyai?” Kabo siwaloyoi siba, “Yeisu, game Nasaleta.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Kabo kainali iyamaisa iba, “Yawaloko kolimiu yawaloba, yau bwaite. Tem kwaloyaloyaiyau kaukavaone bwaite wakabi-gabaegili silau.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Iwalo bwaine besiele tawae kabona iwalowen ana kawanoi kalona mena saugana iwaloba, “Tamagu siya kuyeyelimane nige yabo ikwakwalalele”. Na bwaite sauga iyamala yawasosi.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Saimon Pita ana kaleya kelepana iniwisiyama mwa topwaoli lalakina ana topaisowa tenana ulaulana mena ikoutusi. Topaisowane esana Maliko.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Kabo Yeisu iwalolau Pita koina iba, “Am kaleya kelepana kupei-yavivilayoi ana kaba miya mena. Gubesi, am nuwatu yakato kamkamna komwana bwaimwa Tamagu iyeyama kani tabu yanunuma?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Kabo tokaleya bodane me ali tobaguna yabo yo tabe siya Yudiya Nume Tabu kana pilisiman silaoma Yeisu sikabikalatan yo nimana sipanili.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Siyogan silawan Anasa koina Yelusalema koina. Na Anasa iya Kaiyapa wainena tamana. Kaiyapa iya topwaoli lalakili ali tobaguna bwaine bolimene koina.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Na tabe iya Kaiyapane tauna kona iwalolau ana boda Yudiya toloinao kolili ali miyagogo koina iba, “Nige wakakatai yakato ginauli namwanamwanaele tomo kaigeda iboita meuloili kaiweli na tabu tomo Yudiya meuloila taboboita Loma ana loina kaikaiwena koina.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 — ausente —
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Kabo togitekalatanne sinene Pita ineliyan iba, “Kowa nuwana Yeisu ana tobenali yabo wa?” Kabo Pita iuvala iba, “Yau nigele.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Boniyainane itulutulu mwa topaisowao yo pilisiman mayau sipei ganane kalona mena yo simwasimwasiguli, yo Pita tabe ilusae kolili mekalikava simwasimwasiguli.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Yo topwaoli lalakina Anasa Yeisu ineliyan kana tomuliyayao kaiweli yo tabe ana yakayakatai kaiwena.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kabo Yeisu iwaloba, “Sauga meuloina yaedeedede tomo meuloili kolili mayale mena. Yo tabe yayakayakatai tomo Yudiya ali kaba miyagogo kolili nuwana Nume Tabu koina o ali nume tapwalolo kolili. Nige walo yabo yawawalo-wadam.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Tawae kaiwena kuneliyagau? Siya analiyao yagu walo sibenalan kuneliyagili, yagu walo meuloina sikatai.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Saugana Yeisu iwalo bwaine besiele kabo pilisiman yabo itotolo Yeisu dedeina mena papalina mena ikoi iyokoiyan iba, “Tawae kaiwena topwaoli lalakina kainana kuyamaisa bwaimwa besiele?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Kabo Yeisu kainana iyamaisa iba, “Tem walo yabo yawalo-sapuli kuwalowen tomo meuloili kolili na sibenalan. Na tem yagu walo idudulai tawae kaiwena kusapi-papali-yau?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Kabo Anasa Yeisu iyawasa mekana pani ilau topwaoli lalakina Kaiyapa koina.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita iyaele itotolo imwasimwasiguli mwa tomo yabo iwalolau koina iwaloba, “Kowa bwaine tomone ana tobenali yabo, awa?” Na Pita iuvalayoi iba, “Yau nigele.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Topwaoli lalakina ana topaisowa yabo iya totouna kabona tenana Pita ikoutusi iwalolau Pita koina iba, “Kowa yagitaiwo Yeisu mekamkava Olibe dedeina koina, awa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Na Pita iuvalayoi, yo bwaine sauganane koina kamkam tauna ivalam.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kaiyapa me ana bodao toloinao Yeisu sineliyan, imwawasi kabo siyawasa Pailato ana nume wasawasana koina. Na Pailato iya Loma tomona yo Sisa ipei Yudiya ali gavana na Yudiya dedeina iloiloinayan. Bwaite saugane koina malala boniboniyaina. Yudiya bodane nige silulusae gavana ana nume mena kisi tubuliyao ali loina yabo silikwai na siuladumdumli na mwalelikwa soina kanna nige sikakan.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Mwa koinaele Pailato iyawatagili yo Yudiya toloinao ineliyagili iba, “Tomo bwaite tawae ana pwanoli mwa koina kwayakewai?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kainana siyamaisa siba, “Tem nige naenaena yabo igiginauli nige sowasowana kakalaiyama koliwo.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailato iwaloba, “Wakalai kwalawan na kwabomayoi ami loina koina kwayatalayan.” Kabo Yudiya toloinaone siwaloba, “Komiu Loma ami loina nige itatalam-wagimai na tem kai tomo Yudiya ama loina kaginauli na mesabana ana boita kaloinayan.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Bwaite besiele ilaoma na Yeisu ana walo iyamala yawasosi. Baguna iwalowenako ana boita kana lau kana koleya.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pailato ipileyoi ilusae ana nume mena kabo Yeisu iyoganama yo ineliyan iba, “Gubesi, kowa Yudiya ali kin o nigele?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yeisu kainana iyamaisa iba, “Walone bwaimwa kuwalowalowegiline kuboma am nuwatu mena o nuwana Yudiya siwalowen koliwo kaiwegu?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailato Yeisu kainana iyamaisa iwaloba, “Nigele molosi. Yau nige Yudiya besi. Na kowa am tomoyao yo tabe topwaoli lalakili silawagiwoma koliyau. Nae esana uginauli mwa silawagiwoma koliyau?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yeisu iwaloba, “Yanuwa yaulina nige yau kaba loina. Tem besiele kagu tosaguwo sitoloma na sikaleya kaiwegu na tabu Yudiya toloinao sipapanyau. Na nigele, bwaite yanuwane nige yau kaba loina.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Kabo Pailato ineliyan iba, “Mwa yakato kowa kin yabo?” Yeisu kainana iyamaisa iba, “Kubomayoi kuwalowenako. Bwaite iya kaiwena mwa yalaoma yanuwa yaulina mena sikabiyau na yawalo-masala tomo kolili walo yawasosi kaiwena. Analiyao siya nuwanuwali walo yawasosi sibenalan nuwanuwali yagu walo sibenalagili.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Kabo Pailato iba, “Na walo yawasosine tawae?” Kabo Pailato iyawatagiliyoi Yudiya toloinao kolili iwaloba, “Nige yabo kana yakewa yalolobai koina na mesabana ana yatala yaloinayan.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Wakatai bolime kaigeda kaigeda mwalelikwa soina kana sauga koina tomo yabo nume pan mena imiyamiya yalivasi kaiwemiu na iyawatagili. Gubesi, nuwanuwamiu komiu tomo Yudiya ami kin yalivasi kaiwemiu?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kainana siyamaisa siyogayoga siwaloba, “Nigele, iya nigele. Nuwanuwamai Balabasi kulivasi.” Tomo Yudiya siwalo besiele. Na Balabasi iya toloinalikwa lalakina.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.