João 15

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeisu iwalo kolili iba, “Yau mayau uweuwe yawasosi, na Tamagu iya topaisowa tano.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Toisabo lagalaga nige iuwe itom-gabaen koliyau. Na toisabo lagalaga iuwe namwanamwa kani itom-yawasi na mesabana iuwe kanna ibaibaiwa.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Na komiu yatom-yawasimiuko kaiwena tawae yawalowen kolimiu wakataiyako.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Kwamiyamiya koliyau na yau yamiyamiya kolimiu. Nige sowasowana lagalaga yabo iuwe tem nige imiyamiya mayaune koina. Besiele tabe nige sowasowana kwauwe tem nige kwamiyamiya koliyau.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Yau mayau yaina na komiu lagalagana. Tem yaiya imiyamiya koliyau yo yau yamiyamiya koina kani iuwe lalakina. Na tem koliyau nige kwamiyamiya kani nige sowasowana ginauli yabo kwapaisowai.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Tem yaiya nige koliyau imiyamiya iya besiele mayau lagalagana sigabaen iweweka. Lagalagane wewekali meuloina sitano-gogon na sigabaen mayau mena iwedoli.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Tem kwamiyamiya koliyau yo yagu walone imiyamiya kolimiu na ginauli tawae wakawanoiyan kani kwalobai.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Siya siuwe lalakina siya kagu tomuliyayao yawasosi. Ali paisowane uwena koina tomo sigitai na Tamagu sitobalan.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Yamulolo kolimiu besiele Tamagu imulolo koliyau. Kabo kwamiyamiya yagu mulolo kalona mena.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Tem yagu loina kwaobigaili kani yagu mulolo kalona mena kwamiyamiya, besiele Tamagu ana loina yaobigaili mwa yamiyamiya ana mulolo kalona mena.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Walone bwaite yawalowegili kolimiu na mesabana yagu yaliyaya imiyamiya kolimiu na kwayaliyaya lalakina.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Bwaite yagu loina, kwaemulomulolo-wagimiu kamikavao kolili besiele yagu mulolo kolimiu.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Mulolo lalakisosinaele tem yaiya yawasina italamwan na iboita kanakavao kaiweli, bwaite mulolo yawasosi. Bwaite mulolone iya mulolo meuloina isae-gabaegili.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Tem yagu loina kwaobigaili komiu kaukavao.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Baguna yakawa-topaisowa-yagimiu, kaiwena topaisowa nige ilolonamwayan na ana taubala ana nuwatu ikatai. Na sauga bwaite koina yakawa-kava-yagimiu kaiwena ginauli meuloina Tamagu iwalowen koliyau yawalowegiliko kolimiu, mwa kaiwena yakawa-kava-yagimiu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Komiu nige wagigite-sipwaiyau, na yau yagite-sipwaimiu na kwalau kwauwe na uwemiyaone kani simiyayai. Mwa tem tawae wakawanoiyan esagu mena kani Tamagu iyeyawa.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Mwa bwaite yagu loina, kwamulolo kaigeda kaigeda koina.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yeisu iba, “Tem tomo yanuwa yaulina sikalomagigi-lagimiu kwanuwatu-kalatan yakato yau sikalomagigili-baguna-yagau.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Na tem komiu kwamiyamiya ali bodane kalona mena tomo yanuwa yaulina mena kani simulolo kolimiu yakato komiu ali bodao. Na iyamo nigele, komiu nige ali boda kaiwena yakele-yawatagilagimiu ali bodane luwana mena. Bwaite kaiwena mwa sikalomagigi-lagimiu.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Tawae yawalowegiliko kolimiu yagu walone kwanuwatu-kalatagili, topaisowa nige ilalalaki kabo ana taubala. Mwa tem siyakamkamnayau kani tabe besiele siyakamkamnamiu. Na tem yagu walo siobigaili kani ami walo siobigaili besiele.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Yau kaiwegu mumugali bwaite kani sipaisowai kolimiu kaiwena komiu yagu bodao, na tabe kaiwena kagu toyawasa nige sikakatai.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Tem nige yalaoma yawawalo kolili kani nige siyayatala ali pwanoli kaiwena. Na nigele, yalaomako kolili yawalo mwa koina nige sowasowana ali pwanoli kaiwena siwalo-vivila.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yaiya tem isikotanagau tabe besiele Tamagu isikotanan.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Baguna nige yakewa yabo imiyamiya tomo ali pwanoli kaiweli kaiwena naga yalalaoma. Muli mena yalaoma yo ginauli kaba nuwapwanopwano tupwali yapaisowaili, paisowane nige sauga yabo tomo yabo ipapaisowai. Yagu paisowane sigitai na iyamo nige simemeli-yagau, yau yo Tamagu sikalomagigi-lagimai. Mwa kaiwena yawalo yakato kani yatala silobai ali pwanoli kaiwena.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Na iyawatagili koliyau bwaite besiele mesabana ali Buki Tabu ana walo iyamala yawasosi iwaloba, ‘Ali kalomagigi-lagaune nige yaina.’
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Kami Tosagu kani ilaomaya Tamagu koina. Iya Yaluyaluwa Tabuna yo towalo yawasosi. Kani yayawasayawa kolimiu na iwalo-masala kaiwegu.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Tabe komiu besiele kani kwawalo-masala kaiwegu, kaiwena saugana paisowa yayatubu komiu mekaukavao.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.