João 12
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARC
1 Kaliyate sikisi simiyamiya na mwalelikwa soina sipaisowai Yelusalema koina kabo Yeisu Epileimi ilogabaen yo ilau Bedani, Lasalo ana yanuwa mena iya baguna boita mena Yeisu ikele-yatoloyoi.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Saugana Yeisu iyawatagili Bedani koina kekan yabo sipaisowai Yeisu kaiwena. Na Mata kan itanuwagai na Lasalo yo Yeisu me ali bodao mekalikavao simiyagogo na sikekan.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kabo Meli olo yabo esana nadi tupwatupwana maisana lalakina, ikalaiyama yo isuwai Yeisu kaekaena mena. Kabo muli mena ipwalou na itona mena Yeisu kaekaena isauli. Na olone bwalaina namwanamwana numene iloyapowoni.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Yeisu ana tobenali yabo esana Yudasa Isikaliota iya naga iwalomasalan toloinao kolili, me ana munamunai Meli iyokoiyan,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 iba, “Bwaite olone tem tagimwala-yani kani maisana besiele tili andeledi siliba, na bwaite manene sowasowana taolena tobubutumao kolili.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Na Yudasa nige ana nuwatu yabo tobubutuma kaiweli kaiwena tokewali iya yo tabe iya Yeisu me ana tobenaliyao ali mane kana togitekalatan yo manene kolili ikewakewali.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Kabo Yeisu iwalolau Yudasa koina iba, “Besi, tabu Meli kuyoyokoiyan. Kaiwena tawae iginaginauli koliyau kagu pei salai kaiwena.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Tobubutumao sauga meuloina mekamikavao kwamiyamiya mwa tem nuwanuwamiu kwasaguili inamwanamwa na yau kani nige sauga meuloina mekamikava tamiyamiya.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tomo Yudiya meuloili Yeisu wasana sibenalan iya iyaele imiyamiya Bedani mwa Yelusalema koina silaoma. Nige yakato iya iboma kaiwena silau na nuwanuwali tabe tem Lasalo sigitai iya beyabeyana Yeisu boita mena ikeleyatoloyoi.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Yanuwa ilayanyoi boda lalakina siya silaoma mwalelikwa soina kaiwena, Yeisu wasana sibenalan yakato iyaele ilalaoma kamwasa mena Yelusalema kaiwena.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Mwa bodane kasiyala liguliyao sitomli na sikele-gogonagili na silau kamwasa mena Yeisu sigitai, siyogayoga, “Osana, Guyau tatobalani, Yaubada iwalo-muloloi iya ilaoma Guyau esana mena, Yaubada iwalo-muloloi, iya Isileli ali kin.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yo Yeisu donki mena imwalisae na ilaulau besiele baguna Buki Tabu koina iwalo-masalan iba,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Saiyoni tomoliyao, tabu kwamamatausi. Wagitai ami kin iya ilalaoma kolimiu, iya donki natuna koina imwalisae.”
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Sauganane bwaine koina ana tobenaliyao nige nuwali imamayaleyan Buki Tabu ana walo yo tomo ali paisowa Yeisu koina, na ana toloyoi mulina mena kabo sinuwa-mayale Buki Tabu ana walo yo tawae tomo sipaisowai koina.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Bodane siya tovalavalamne baguna manli mena Yeisu Lasalo salai mena iyoganama yo boita mena itoloyoi, bwaite silau kalikavao kolili Yelusalema koina, na wasane siluwewasa-yagili.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Bwaine koina siya Yudiya meuloili Yeisu ana paisowa kaikaiwena wasana sibenalan, mwa silaoma sabi sanaina sauganane ana lusaema Yelusalema koina.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kabo Palisiyao sibomamo kolili siba, “Wagitai, ala kaiwe imwawasiko, kaiwena tomo meuloili Yeisu ana boda koina simulimuliya.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Bodane sisasae sabi tapwalolo Yelusalema mwalelikwa soina kaiwena luwali mena tomo Gilisi tupwaliyao mekalikavao.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Silau Pilipi koina iya ilaomaya yanuwa Betesaida koina Galili dedeinane koina siwaloba, “Taubala, nuwanuwamai tem Yeisu kagitai.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilipi ilau Anidulu koina kabo yoli labuine silau Yeisu koina na siedeedede Gilisine ali nuwatu kaiwena.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Mwa Yeisu iwalo kolili iba, “Sauga iyawatagilimako na Yaubada kani Tomo Natuna ana wasawasa iginauli.”
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Yeisu nuwanuwana iyakenayagili yakato kani iboita na mesabana tomo meuloili yawasi miyamiya yaina silobai, mwa kaba gite bwaite iwalowen kolili iba, “Tem witi patuna nige ibebeku bwatano mena kani nige iboboita kani imiya bwagabwagamo. Na tem ibeku bwatano mena kani iboita na ikin kabo iuwe na idebalala.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Yaiya tem yawasina imulolo koina kani sauga muli mena yawasina igabaen. Na yaiya tem yawasina nige imumulolo koina yanuwa yaulina mena nige sowasowana yawasina igabaen, na kani ikabikalatan kanasiga yawasina miyamiya yaina ilobai.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tem tomo yaiya nuwanuwana na ipaisowa kaiwegu ilonamwayan imuliya koliyau, na toisabo dedei koina yamiyamiya iya tabe besiele imiyamiya koina. Kabo Tamagu topaisowane esana kani ikeleisin kaiwena iya ipaisowa kaiwegu.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Sauga bwaite koina nuwagu ipolowe lalakina mwa nige yakakatai tawae kani yawalowen. Gubesi, kani yawalomo Tamagu kamkamna bwaitete tabu ilalaoma koliyau? Na nigele, kamkamna bwaitete iya kaiwena yalaoma.”
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Kabo Yeisu ikawanoi Tamana koina iba, “Tamagu, esam wasawasana ukeleisinan.” Kabo kaina bulibuli mena ilobima iwaloba, “Esagu wasawasana yaginauliyako na kani yaginauliyoi.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Bodane sitotolone kainane sibenalan kabo tupwaliyao siwaloba, “Bwaine tutu daguguna.” Na tupwaliyao siwaloba, “Nigele, anelose yabo iedeedede koina.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yeisu iwalo kolili iba, “Kainane bwaine kwabebenalanne nige ilalaoma yagu namwanamwa kaiwena na ilaoma ami meli ikabiyakaiwe.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Bwaite saugane koina Yaubada kani iyatala tomo yanuwa yaulina mena mumugali kaiwena. Yo tabe sauga bwaite koina Yaubada kani Seitani iya yanuwa yaulina kana toloina naenaena imalimaliu-wani.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na saugana sikeleisinagau kelose mena tomo meuloili kani yatabeili silaoma koliyau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Walone bwaine iwalowen na iyakenayagili gubesi ana boita kana koleya.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Kabo bodane siwaloba, “Kabenalanako loina, bwaimwa iyaele Buki Tabu mena, iwalo-masala yakato Mesaiya kani imiyayai. Na gubesi kuwaloba sauga muli mena kani Tomo Natuna sikeleisinan kelose mena yo iboita? Tomone Natuna kaiwena kuedeededene iya yaiya?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yeisu kainali iyamaisa iba, “Mayalene kani imiyamiya kolimiu sauga kubwakubwanamo. Kabo ilonamwayagimiu mayalene koina kwalokeikeile saugana mayalene iya mekamikava, na mesabana boniboniyaine tabu ipwapwaikimiu. Kaiwena tem yaiya ilokeikeile boniboniyai mena nige ikakatai toweya ilalau.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Saugana mayalene imiyamiya kolimiu kwameli koina na mesabana kwaemala mayale natunao.” Saugana Yeisu ana walo bwaite iyemwawasi ilogabaegili ilau ikeno-wadam.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Bwagana Yeisu ginauli kaba nuwapwanopwano sibaibaiwa manli mena ipaisowailiko na iyamo tomo Yudiya nige simemeli koina.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Kabo palopita Aiseya ana walo iyamala yawasosi iwaloba, “Guyau, nige tomo yabo ama walo imemeliyan, yo nige tomo yabo am kaiwe ikikilala.”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nige sowasowali simeli kaiwena Aiseya iwaloyoi iba,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Yaubada manliyao iyagibuli yo ali nuwanuwatu iyaboniboniyaili mwa nige sowasowali manli mena sigitai yo nige sowasowali sinuwatu dudulai. Yaubada iwaloba, ‘Nige sowasowali sinuwatu-pileyoima koliyau na yawoisili.’”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aiseya beyabeyana Yeisu ana wasawasa igitai mwa Yeisu kaiwena iedeedede bwaite besiele.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Yudiya toloinao tupwana sibaibaiwa tabe Yeisu simeliyan, mwa nige sowasowana siwalo-masala Palisiyao kolili kaiwena simatausi kisimo ali nume tapwalolo mena simalimaliu-wagili.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Siya toloinaone nuwanuwali kali tobali lalakina ilaoma tomo kolili kabo muli mena Yaubada kana tobali.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yo Yeisu kainana lalakina mena iwalo kolili iba, “Tem yaiya kowa kumeliyagau kagu toyawasa tabe kumeliyani.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tabe yaiya kowa ugitaiyau kagu toyawasa tabe ugitai.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yalaoma yanuwa yaulina mena yau besiele mayale. Mwa analiyao simeli koliyau nige sowasowana simiya boniboniyai mena.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na yaiya iya kainagu ibenalan na nige ioobigai, nige sowasowana ana nae kaiwena yayatalayan. Kaiwena yau yalaoma nige sabi yatala, na yalaoma tomo sabi leboili.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kaiwena tem yaiya isikotanagau, yo tabe yagu walo isikotanan, naga sauga ana kaba mwawasi koina kani yatala ilobai. Nige yau yayatalayan na yagu walone iyatalayan.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Kaiwena walone nige yaboma yagu nuwatu mena, na iyamo Tamagu iyawasayau tawae besiele iyanuwapeiyau yawalo-masalagili kolimiu.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Mwa yakatai Tamagu ana walone iedeedede yawasi miyamiya yaina kaiwena. Kabo walone meuloili yawalowalowegiline besiele tawae Tamagu iwalowen koliyau.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.