Hebreus 2
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs BKJ
1 Kaiwena Yeisu wasana namwanamwana tabenalanako tem ilonamwayagila tanuwatu-kalatan sauga meuloina. Tabu Yeisu tasisikotanan yo tabu tanunuwa-gabaen kisi kita besiele kebwai nige sipapan namwanamwai na iyaluwan.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Beyabeyana Isileli Yaubada ana loina dudulaina sibenalan anelose gamwali mena. Siya analiyao Yaubada ana loina silikwai yo sigamwa-panapanawa maisali dudulaina silobai. Yaubada nige ililivasili ali pwanoli kolili.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Na wasa namwanamwanane leboila kaiwena inamwanamwasosi. Gubesi, tem tagitai Yeisu wasana besiele ginauli bwagabwaga na tasikotanan, sowasowana loina kaikaiwena tayabubu-gabaen na lebo talobai? Nigele. Wasanane ala Guyau Yeisu iboma baguna iwalo-masalanako. Kabo muli mena siya Yeisu sigitai yo ana walo sibenalan wasana siyawasa kolila yo sikawa-yawasosiyan, sikabiyakaiwela na tameli koina.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Yo sauga meuloina Yaubada mekalikava ali paisowa koina yo ali guguye ikabiyakaiwe yo ikawa-yawasosiyan. Kaiwena Yaubada Yaluyaluwa Tabuna ana yauya iwolegili tomo kolili besiele iya ana nuwatu. Yo ikabiyakaiweli yo paisowa lalakili besiele ginauli kaba nuwapwanopwano sibaibaiwa sipaisowaili.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Yaubada anelose nige ipepeili bulibuli yo yanuwa yaulina waluwaluli kali toloinao, bwaite yanuwane yo bulibuli kaiweli tawalowalo.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Kaiwena beyabeyana tomo yabo iwalomasala bwaite besiele, “O Yaubada, tawae tomo, mwa kaiweli kunuwanuwatu? Tawae kaiwena tomo molosi ugite-kalatan yo kunuwanuwatu kaiwena?
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Tomo molosine kupeiyatalu tupwana kana mwayaga iyai anelose yaulili mena yo yakasisi yo wasawasa kuwolena koina,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 yo kupei ginauli meuloina iloinayan.” Kaba yatubu koina saugana Yaubada Adama yo Ibe iyamayaleli ginauli meuloina ipeili ali loina yaulina mena. Na kabona nige sowasowana tawalo yakato kita ginauli meuloina taloinayan.
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Na iyamo Yeisu tagitai, iya Yaubada ipeiyatalu tupwana kana mwayaga iyai anelose yaulili mena na mesabana Yaubada ana mulolo mena iboita tomo meuloila kaiwela. Kabo tagitai me ana yakasisi yo ana wasawasa ginauli meuloina iloiloinayan, kaiwena ikamkamna ana boita koina.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Yaubada ginauli meuloina iyamayaleli yo ikabikalatagili ali kaba miya mena simiyamiya. Mwa iya nuwanuwana natunao meuloila iyoganila koina yakato tamiyamiya ana wasawasa koina. Bwaite kaiwena Yaubada Yeisu iyakamkamna. Natuna ikatububunan na mesabana natunao ibagunayagili yo ikaleya kaiweli na tem ileboili yo simiya-namwanamwa.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Iya ilawagilamako Yaubada koina na iyatabula yo kita taemala susu kaigeda yo tama kaigeda koina. Bwaite kaiwena nige sowasowana imwalimwaline kaiwela kabo ilabinila yo ikawa-kava-yagila.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Na kita takatai ikawa-kava-yagila kaiwena iwalo Yaubada koina bwaite besiele iba, “Esam kani yayawasa kaukavao kolili, yo tabe kam tobali kani yawaliyan boda ekalesiyao manli mena.”
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Tabe iwaloyoi bwaite besiele iba, “Na yau kani yameli Yaubada koina.” Yo tabe iwaloyoi iba, “Yau ele yamiyamiya. Ekalesiyao mekaukavao siya Yaubada ipei-suwalagili kaiwegu yagite-kalatagili.”
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Siya ana tomoyao bwainene tomo yanuwa yaulina. Bwaite kaiwena Yeisu ilaoma, iya iyamala tomo besiele siya yo yanuwa yaulina kana polowe ilotonan yo iboita na mesabana mumugana naenaena kana taubala, Seitani, ana kaiwe ikelegabaen. Kaiwena iya sauga meuloina tomo iwoyaili isibayanaeli yo iya boita yaina.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Kita tomo sauga meuloina boita tamatausan yo matausine ikabikalatagila mwa nige ala kamwasa na tem tayabubu. Na Yeisu ana boita yo ana toloyoi koina livasi talobaiyako polowene koina.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Kabo wagitai. Paisowane nige ipapaisowai anelose kaiweli. Na ipaisowai kita tomeli Abelamo tubunao yawasosi kaiwela.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Bwaite kaiwena ilobima yanuwa yaulina mena iyamala tomo besiele kita kanakavao. Tem nigele, kani nige sowasowana ana paisowane iginauli namwanamwai. Kaiwena iya topwaoli lalakina yawasosi. Koinaele imiyamiya na tem ala pwanoli inuwatu-pwaikili yo Yaubada ana munamunai koina ilivasila yo iyamiya-toyawaila Yaubada koina tayaboda kaigeda. Me ana kalakisiye yo me ana katekamkamna paisowane iginaulili.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Kaiwena iya iboma yanuwa yaulina kana woya yo polowe ilotonagili, sowasowana ilau siya woya yo polowe silobalobaili isaguili.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.