Hebreus 12

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Walo yawasosi, tem Buki Tabu beyabeyana tayasili takatai tomeli namwanamwali sibaibaiwa beyabeyana siboitako yo simiyamiya bulibuli mena. Sowasowana tanuwanuwatui yakato tomeline siya simiya-takikilagila sigitagitaila yo sikabikabi-yakaiwela na ala meli takabi-kalatan. Na gubesi kita, kani kaba gitene tagitaili na taginauli besiele? Kabona besiele tasagesagena sagena kawalakwa mamalawena koina. Kabo tem ginauli yabo ala sagena isibayanae tagabaen. Tabe tem kaba woya yabo itabe-kalatagila yakato ala miyamiya dudulaina isibayanae tagabaen. Sowasowana tasagena dudulaimo Yaubada kamwasane ipepeine manla mena koina, na tasagesagena me ala kalakisiye kanasiga talau ana kaba mwawasi koina.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Na tabu tatagetagelakeile. Na manlamo ilaulau Yeisu koina na tasagesagena kaiwena iya ibagunako me ana meli yo meli mumugana iyakenayagilako. Wagitai. Bwagana iya siyamwalimwaline, na iyamo me ana kalakisiye polowe ikalai kabo iboita kelose mena. Na bwaine mwalimwalinene nige inunuwatui yakato ginauli lalakina. Inuwatui mwalimwalinene ginauli bwagabwaga yo itolo kaiwe, kaiwena ikatai kani muli mena iyaliyaya. Yo kabona iya bulibuli mena yo imiyasio Yaubada Tomiyasaesosi ulaulana mena.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Iya, sauga meuloina tomo naenaeli sikalomagigilan yo sisikotanan yo ana walo sikawa-naenae-yani, na iyamo itolo kaiwe. Kabo kwanuwanuwatui yo kwamuliya. Nige inanamwanamwa tem kwanuwa-tomatoma na ami nuwatu sibelu. Tem besiele kani ami meli kwalogabaen.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Walo yawasosi polowe kwalobalobai kaiwena tomo siyakamkamnamiu. Na iyamo nige yabo kolimiu iboboita.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Gubesi, Yaubada ana kabiyakaiwe ana tomoyao kolili kwanuwatu-kalatan? Kaiwena ikawa-natu-wagimiu bwaite besiele iba, “Natuguwao, tem Yaubada ginauli yabo iginauli kolimiu na tem iyadudulaimiu, kwabomayoi wakilalamiu yakato kwalopwano mwa kwanuwanuwatu dudulai kaiwena. Yo tem iyokoi-yagimiu tabu kwanunuwa-tomatoma,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 kaiwena Yaubada siya imuloloili iyadudulaili sauga meuloina. Yo siya meuloili ikawa-natu-wagili isapili yo iyadudulaili.”
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 — ausente —
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 — ausente —
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Yo ginauli yaboyoi. Ilonamwayagila tem tanuwanuwatu tamalao mumugali kaiwela. Ala sauga melumelu koina tamalao sisapila na mesabana mumugala siyadudulai. Nige sowana tamunamunai kolili kaiwena tayakasisi-yagili. Na Tamala bulibuli mena tamalao yanuwa yaulina mena inamwanamwa-gabaegili. Koinaele, tem iyadudulaila, tanuwalobi na tatalamwagila koina. Kabo tamiya-namwanamwa ilau nige kanasiga.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Tamalao siya simiyamiya yanuwa yaulina mena siyadudulaila sauga kubwakubwana kaiwena yo siginauli besiele siboma ali nuwatu mena. Na Tamala bulibuli mena mumugana bwaite besiele. Sauga meuloina iyadudulaila na mesabana isaguila kaiwena nuwanuwana taemala tomo yakayakasisina besiele iya Yaubada yakayakasisina.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Bwaite sauga kamkamnane kana lotonan ipolowe, na naga kamkamnane uwena kani iyawatagili. Tem sauga mamalawena kaiwena kamkamna kana lotonan tamanasam naga kani mumugana dudulaina imiyamiya katela mena yo nuwa-daumwali talobai.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Yakatai tupwamiyao besiele tosagena sisagesagena kawalakwa kamwasa mamalawena koina yo kamnamiu sinae, nimamiu yo kaekaemiu sisawosawowoli. Na yawalo kolimiu, wakalakisiye,
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 manimiyao sidudulai silau kamwasane koina na kwasagena. Mesabana siya ali meli nige ikakaiwe kani simuliya kolimiu yo ami katepatu mena kani ikabiyakaiweli. Wagite-kalatagimiu kisi ami lokeikeile koina kwabeku yo kami toegelugeluwo kwayabekuli na silosuwala.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Sauga meuloina kwatonan na tomo meuloili kwalabinili na tem kwamiya-daumwali. Yo kwatonan tem mumugamiu sidudulai yo me ami yakasisi kwamiya, kaiwena tem tomo yabo nige ana yakasisi nige sowana Yaubada igitai.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 — ausente —
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 — ausente —
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Wakatai yakato naga ilau tamana Aisake koina na tem kana walo-mulolo ikalai, ikawanoiyan koina na iyamo isikote. Bwagana Isowa me ana valam nige sowasowana tamana ana nuwatu ibui. Nige me ana yakasisi yakato tamana iyamiyalae, igabaen ginauli kikiuna kaiwena. Tabu komiu besiele.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 — ausente —
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 — ausente —
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Yo tawae sigitai iyawatagili kolili, Mosese tabe besiele imatausi lalakina kabo iba, “Yagu matausi kaiwena yogu itabubu lalakina.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Na komiu, kwalaulau kamwasa uloina koina. Kaiwena koya Saiyoni, bwaimwa Yelusalema bulibuli mena, kwalaoma salina mena bwaite Yaubada meyawasina ana kaba miya. Kwalaomako yanuwane koina anelose baibaiwali simiyagogo na Yaubada sitobatobalan.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Yo kwalaomako Yaubada natunao ali miyagogo koina, kwalusaeko Yaubada natunao tobagubagunao ali bodao kolili. Siya simiyagogoko bulibuli mena esali sileleyako Yaubada ana buki mena. Kwalaomako iya koina, nige me ami matausi, naga tomo meuloili iyatalayagili yo iyamaisali mumugali kaiwena. Iya ala Yaubada. Kabo sauga bwaite kwalaoma mekamikavao siya todudulai siboitako yo simiyamiya bulibuli mena, bodane Yeisu ikabi-yakapwaliko Yaubada manna mena.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Yo tabe kwalaomako Yeisu koina. Iya ala tosabilau itotolo Yaubada salina mena kaiwela. Yo kwalaoma kamwasane koina mekalakava Yaubada taelobelobe na tayaboda kaigeda, kamwasane bwaimwana Yeisu kwasinena ipaisowai. Koinaele Yeisu kwasinena Eibeli kwasinena inamwanamwa-gabaen. Kaiwena Eibeli kwasinena iyogayoga yamaisa (gumyai) kaiwena, na Yeisu kwasinena iedeedede kolila Yaubada ana mulolo lalakina yo ana katekamkamna kaiweli.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Kwabenali. Yeisu iboma iedeedede kolimiu, tabu kwasisikotanan. Yagu walone yainane kana nuwa-mayale bwaite besiele. Mosese iya tomo yanuwa yaulina baguna Yaubada ana walo iwalowen boda Isileli kolili, na iyamo bodane walone sisikotanan. Mwa Yaubada imunamunai kolili yo nige inunuwatu-pwaikili, nige ali kaba kobwau silolobai, siboita ule mena. Na kabona Yeisu iya bulibuli mena iedeedede kolila. Tem tamiya-dagedagelayan, gubesi, ala kaba kobwau imiyamiya? Nigele, nige sowana tayabubu-gabaen. Tem tatonan yakato Yeisu tayabubu-gabaen kala maisa ipolowesosi kabo siya toyawatagili kali maisa.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Baguna Yaubada kainana ilaoma yo koya Sainai bwatanona inukui. Na kabona iwaloyameli bwaite besiele iba, “Naga bwatano kani yanukuiyoi mekaigeda. Na nige yanuwa yaulinamo, bulibuli tabe.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Buki Tabu beyabeyana ana walo bwaite iyakenayagila yakato tawae iyamayaleli tem nige sikakaiwe, kani inukuili kabo sitatagwaligwali simwawasi. Yo ginauli tawae ikaiwe kani imiyamiya ana kaba miya koina.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 — ausente —
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 — ausente —
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.