Hebreus 11
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARC
1 Meli mumugana bwaite besiele. Ginauli namwanamwali Yaubada kani iyelima kolila nige sowasowana tanuwa-labulabui kaiweli. Yo ginauli nige tagigitai manla mena, iya ala meline nuwala ikabiyakaiwe na takawa-yawasosiyan yakato ginauline iyaele imiyamiya.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 — ausente —
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 — ausente —
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Baguna, Eibeli Yaubada imeliyan, yo bwaite kaiwena pwaoli namwanamwana ipaisowai yo kanakava Keni ana pwaoli inamwanamwa-gabaen. Mwa Eibeli ana meli kaiwena Yaubada iyaliyaya koina yo esana ikeleisin iya tomo namwanamwana yo ana pwaoli ikawa-namwanamwa-yani. Walo yawasosi Eibeli iboitako, na ana meli edeededena iyaelemo ikabikabi-yakaiwela.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Inoke tabe Yaubada imeliyan. Mwa nige iboboita. Yaubada ikalai iseyan meyawasina. Kaiwena Yaubada ana walo bwaite besiele, “Tomone nige sigigitaiyoi kaiwena Yaubada ikalai yo iseyan.” Saugana Yaubada naga ikalai iseseyan Yaubada Inoke esana ikeleisin yo iyaliyaya kaiwena.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Tem Yaubada nige tamemeli koina, nige sowasowana iyaliyaya mumugala kaiweli. Na tem takatai Yaubada imiyamiya yo yakato ginauli namwanamwali iyeliyelima ana tomoyao kolila yo sauga meuloina taloyaloyai, sowasowana talau salina mena.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Tanuwatui Nowa kaiwena. Saugana Yaubada Nowa iyanuwapei tawae kani iyawatagili, Yaubada kainana imeliyan. Walo yawasosi sauga bagubagunana koina tomo nige sigigitai ginauli bwaite besiele. Na Nowa Yaubada iyakasisiyan. Bwaite kaiwena Yaubada kainana imuliya yo waga lalakina ikabi. Mwa koina iya yo ana susuyao ileboili saugana doga yo yalubwasi lalakina iyawatagili yanuwa yaulina mena. Nowa ana meline koina imayale yakato tomo simiyamiya mumugana naenaena koina. Kabo sowasowana tawaloba, “Iya todudulai yo kana namwanamwa ilobai Yaubada koina ana meli kaiwena.”
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abelamo tabe Yaubada imeliyan. Yaubada iwalo Abelamo koina, “Am yanuwa kulogabaen na kulau yanuwane koina naga yayakenayagiwo bwaine koina kumiyamiya. Yawaloyameli koliwo yakato bwatanone kani yaeyawa.” Kabo Abelamo Yaubada kainana imuliya yo ilau. Walo yawasosi, sauganane koina Abelamo nige ikakatai toisabo dedei koina bwatanone imiyamiya.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Na iyamo ana nuwatu ikaiwe yakato Yaubada bwatanone kani iwolena, ana waloyameli imeliyan. Bwaite kaiwena Abelamo itolo yo ilau yanuwane koina imiya-taumana. Nige inunume-kabi na palai ikabi na kalona mena imiyamiya. Toweya koina ilau na tem ikaiyawasi ana palaine ikabiyoi. Natuna Aisake yo tubuna Yakobo tabe siginauli besiele. Bwagana esali simiyamiya waloyameline koina na iyamo waloyameline kanna kana namwanamwa nige silolotonan kabo sauga meuloina simiyamiya palaine kalona mena.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Kabo Abelamo ikwasakwasa na ilaulau. Kaiwena sauga meuloina inuwanuwatui yanuwa yawasosi Yaubada kani isepa na ikatububunan. Yanuwane kani ikaiwe yo imiyayai.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abelamo Yaubada imeliyan, yo bwaite kaiwena Yaubada ikabiyakaiwe mwa mekanakava wainena natuli sikabiyan. Walo yawasosi, Abelamo iya tautaubala molosi yo wainena Sela nige sowasowana ikabi kaiwena iya imiyayai. Na kaiwena Abelamo imeli yakato Yaubada ana waloyameli kani iginauli, waloyameline kanna, natuna Aisake, sikabiyan.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Abelamo nige ana kaiwe ipapagan. Na iyamo tomo bwaite kaigedamo koina boda lalakina siyawatagili. Abelamo tubunao sibaibaiwasosi, nige sowasowana tayasilili yo kali baibaiwa besiele utu bulibuli mena yo besiele dekawa kali baibaiwa.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Abelamo, Aisake yo Yakobo ali meli iloiloina-yagili kanasiga siboita. Ginauline Yaubada iwaloyameli kolili nige silolobai na nuwali menamo imiyamiya kaiwena naga iyayawatagili. Bwagana nige sigigitai na me ali kalakisiye yo me ali nuwa-daumwali sisanasanai mowoi. Yo sauga meuloina siwalo dudulai siba, “Bwatano bwaite nige naga ama bwatano kaiwena kai taumanaomo yo tokwasakwasao.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Walo yawasosi, siya siedeedede besiele siloyaloyai ali kaba miya kaiwena na simiya namwanamwa koina.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Na tem ali kaba miya beyabeyana sauga meuloina sinuwanuwatui sowasowana kani sipileyoi koina.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Na nigele. Nuwanuwali lalakina yanuwa namwanamwasosina iyaele bulibuli mena kabo ali yanuwa beyabeyana. Bwaite kaiwena Yaubada nige me ana mwalimwaline kaiweli, iyaliyaya tem tomo siwaloba, “Yaubada siya tomeline bwaimwa ali Yaubada.” Kaiwena yanuwane sinuwanuwatui yo sisanasanaine iyaele ikatububunanako.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Kaiwena ikawa-yawasosi yakato Yaubada sowasowana toboita ikele-yatoloyoili. Yo tawae iyawatagili Aisake koina, kana koleya besiele iboita na Yaubada ikeleyatoloyoi yo iwolena Abelamo koina.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Aisake Yaubada imeliyani, yo bwaite kaiwena natunao Yakobo te Isowa iwalo-muloloili yo iyanuwapeili tawae naga kani iyawatagili kolili.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Yakobo tabe Yaubada imeliyani, mwa saugana ilaoma itautaubala yo kikiunamo iboita, Yakobo Yosepa natunao labui iwalo-mulolo-bagunayagili. Isabalololau ana sige koina yo gayagayana ipei kabo ikawanoi Yaubada koina.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Kaiwena Yosepa Yaubada koina imeli mwa saugana ana boita ikelakela-kubwai iedeedede-bagunayan tomo Isileli ali yawatagili Itipita koina. Yo iyanuwapeili yakato saugana Itipita tem silogabaen sinuwatu-kalatani tuwatuwana sikalai yo silawani sipului Kenani koina.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mosese sinana yo tamana Yaubada simeliyani, yo bwaite kaiwena saugana Mosese sikabi, kin ana loina nige simamatausani kabo siwadam imiyamiya ali nume mena waikena yaiyona. Kaiwena sigitai kana koleya inamwanamwasosi melumeluwo tupwaliyao kolili.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 — ausente —
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 — ausente —
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 — ausente —
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Isileli toyawatagili bodane tabe Yaubada simeliyan, yo bwaite kaiwena kalita balabalagiyana silopanaisi bwatano leleyanna koina. Na Itipita, siya Yaubada nige simemeliyan, sitonan siyamuli-kusulili kabo kalita ilau ipatuyoi yo meuloili sigalomwasi siboita.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Yosuwa yo tomo Isileli Yaubada simeliyan. Bwaite kaiwena kaliyate sikisi kolili mekaigeda Yeliko sitakikilani. Kaliyate sebenna koina Yeliko silotakikilani me seben kabo Yaubada Yeliko kana gana ikogwaligwali yo isalulu.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Leyabi, iya sine ganaganawalina imiyamiya Yeliko. Iya tabe Yaubada imeliyan. Saugana Yosuwa toyagalolo iyawasali Yeliko siyagaloloi Leyabi toyagalolone iyoganli yo ikawa-eliyamwagili. Kabo saugana Isileli Yeliko sisibayanae Leyabi me ana susuwo nige siboboita. Na siya Yeliko tomiya Yaubada sisikotanan meuloili siboita.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Kaba gite besiele sibaibaiwa. Nige solasola koliyau yakato yaedeedede Gidion, Balaki, Samison, Diyapeta, Deibida, Samuela yo tabe palopitao siya beyabeyana Yaubada ana walo siwalo-masalan.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Siya Yaubada simeliyan kabo ikabiyakaiweli. Tupwali silau na sikaleya kin kolili yo ali kaba loina sikalaili. Tupwali me ali loina dudulaina silau yo tomo ali pwanoli siyadudulaili. Tupwali Yaubada ana sagu silobai kaiwena iwaloyameli kolili yakato isaguili. Yo tomeli tupwaliyao Yaubada isaguili yo laiyoni nige sowasowali sikanli.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Tupwali sigabaegili mayau wedowedolina kalapulupululuna koina na mayaune nige isisibayanaeli. Yo tomeli tupwaliyao tomo nuwanuwali siunuili kelepa mena na nige sowasowali kaiwena Yaubada isaguili siyabubu. Tupwali nige ali kaiwe, na Yaubada ikabiyakaiweli kabo ali bodao sibagunayagili kaleya koina yo kali tokalomagigiliwo sikaiwe-gabaegili yo sitawoili.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Yo sinesineo tupwaliyao natuliyao siboita na Yaubada ikele-yatoloyoili. Na iyamo tupwaliyao tabe, siya kali tokalomagigili siyakamkamnali, siboita kaiwena nige nuwanuwali ali Yaubada sisinali, ali nuwatu yakato tem sitolo kaiwe Yaubada kani ikele-yatoloyoili na miya miyamiya yaina silobai.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 — ausente —
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 — ausente —
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 — ausente —
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Tomeli bwaite yawalowalo kaiweli, siya tomeli yawasosi. Bwaite kaiwena Yaubada esali ikeleisinagili. Na iyamo ginauli namwanamwana Yaubada iwaloyameli besiele Mesaiya, nige sigigitai.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Kaiwena sauga bagubagunana koina Yaubada iloina yakato kani paisowa uloina iginauli na mesabana paisowane igiginauline koina tomeline mekalakavao ileboila na miya miyamiya yaina talobai.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.