Hebreus 10
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA
1 — ausente —
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 — ausente —
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Na nigele, nige nuwatu-pwaiki yawasosi silolobai. Kaiwena bolime kaigeda kaigeda kaliyatenane koina yakayakan siunuunuili na sipwaoliyagili. Saugana tomo yakayakanne sigitaili ali pwanoli nuwali mena isaesae.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Kaiwena nige sowasowana bulumakau yo gouti kwasineli koina tomo ali pwanoli ideuli-gabaegili.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Bwaite kaiwena Yeisu kikiunamo ilobima yanuwa yaulina mena kabo iwalo Yaubada koina iba, “Nige nuwanuwam tomo ali pwaoli yakayakan koina. Bwaite kaiwena yaboma yogu ukatububunan na iyamala am pwaoli namwanamwasosina.
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Topwaoli sauga meuloina yakayakan pwaoli sigabugabuli na tem tomo ali pwanoli ideuli-gabaegili. Na mumugane kusikotanan, yom ikwatakwata.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Kabo yawaloba, ‘Ugitai, yau elete. Am nuwatu kani yamuliya. Kaiwena loina bukina koina kaiwegu sileleyako.’”
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Na baguna Yeisu iwalo bwaite besiele iba, “Nige nuwanuwam tomo sipwaoli yakayakan koina. Mumugane kusikotanan, yom ikwatakwata.” Walo yawasosi, Isileli sipaipaisowai kaiwena Mosese ana loina simulimuliya. Na wagitai. Yeisu iwawalo yakato mumugane Yaubada isikotanan yo yona ikwatakwata-yani.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Kabo iwaloba, ‘Yau elete. Am nuwatu kani yamuliya.’ Yeisu ana walo bwaitete iyakenayagila yakato kamwasane beyabeyana Yaubada igabaenako na waluwaluna koina iyamiyalaei.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Kaiwena Yeisu Keliso Yaubada ana nuwatu imuliya yo ibomayoi yona italamwan iboita mekaigedamo na mesabana ala pwanoli ideuli-gabaegili. Bwaine ana pwaoli paisowanane kaiwena ikalailama Yaubada koina taemala ana tomoyao tabutabuli.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Topwaoli meuloili ali pwaoli paisowana kaliyate kaigeda kaigeda sipaipaisowai, bwaite paisowane nige sowasowana pwanoli ideuli-gabaen.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Na topwaoli bwaite Yeisu mekaigedamo ana pwaoli ipaisowai na mesabana tomo ali pwanoli ideuli-gabaegili. Kabo muli mena isae bulibuli yo imiyasio Yaubada ulaulana mena. Kaiwena pwaoli paisowana iyemwawasi. Kabo pwaoline ana kaiwe imiyayai, nige ana kaba mwawasi.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Mwa sauga bwaite Yeisu iyaele imiyamiya bulibuli mena yo me ana kalakisiye isanasana na Yaubada kana tokalomagigiliwo ikaiwe-gabaegili yo ipeili siyamala kaekaena ana kaba peina.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Kaiwena Yeisu ana pwaoli mekaigedamo ipaisowai na tomeliwo iyadudulaili Yaubada manna mena na tem nuwatu-pwaiki yawasosi miyamiya yaina silobai. Na tomeliwone Yeisu sauga meuloina ikatukatububu-nagili na mesabana siyamala ana tomoyao tabutabuli.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Yaluyaluwa Tabuna tabe walone bwaite ikabiyakaiwe saugana iwalo-masalan Buki Tabu mena bwaite besiele. Iwaloba,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Kamwasa waluwalunane kani yapei bwaite besiele. Kani yagu loina yapei kulukululi mena ali kaba nuwanuwatu. Tabe kani yaleleli kateli mena.”
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Kabo ana walo ietulan iba, “Tabe kani ali yauyaule yanuwatu-pwaiki yo ali pwanoli yanuwa-gabaegili.”
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Kabo wagitai. Tem Yaubada ala pwanoli inuwa-gabaegiliko, tawae kaiwena pwaoli taginauliyoi? Nige yaina imiyamiya.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 — ausente —
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 — ausente —
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Yo bwaine koina Yeisu imiyamiya. Ala topwaoli lalakina iya yo Yaubada ana tomoyao yo ana gogo meuloili igitegite-kalatagili,
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 tabe katela ideuliliko kwasinena mena yo yola ideuliliko waila neganegana koina. Koinaele talau Yaubada salina mena me ala katepatu yo me ala talam yo me ala meli yawasosi. Nige sowasowana ala pwanoli kaiweli tanuwanuwatu.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Walo yawasosi Yaubada ginauli meuloili iwaloyamelili kani ipaisowaili. Tauna kona tayawasa besiele taba, “Naga Yaubada ginauline kani ipaisowai na isaguila.” Tabu tanunuwa-labulabui kaiwena Yaubada iya tokalakisiye. Ala nuwatu yakato kani ipaisowai mwa nuwatune takabi-kalatan.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Tanuwatuili kamwasa namwanamwali kolili na tabomayoi takabi-yakaiwela na taemulomulolo-wagila yo paisowa namwanamwali tapaisowaili.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Yo ala miyagogo tapwalolo kaiwena, tabu tanunuwa-gabaen. Wagitai. Kaliyate yatayatala ilalaoma kabo ilonamwayagila tem sauga meuloina taelobelobe na takabi-yakaiwela. Bwaite yawalowalo kaiwena ami tomo tupwaliyao nige ekalesiya logogo koina silaolaoma.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Tem ginauli dudulaina kana katai, bwaimwa wasana namwanamwana, talobai yo muli mena tabeku na tasamasamalului mumugana naenaena koina, tagite-kalatagila tabomayoi. Kaiwena nige pwaoli yaboyoi imiyamiya na tem ala pwanoli ideuli-gabaegili.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Siya mumugana naenaena siginaginauli siya besiele toyauyaule, esali kani simwawasi. Kani tawae sipaisowai? Nigele. Bwaite kaiwena matausi lalakina silobai na sisanasanai mowoi loina kaikaiwena Yaubada kani iwolena kolili. Bwaite loinane mayau wedowedolina. Koina Yaubada kana tokalomagigiliwo kani igabuli.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Kwanuwatui Mosese ana loina kaiwena. Ana loina ikaiwe. Tem tomo labui o nuwana yaiyona sigitai tomo yabo loinane ilikwai yo siwalo-masalan ana yatala koina kani sikoyamate iboita. Nige sowana kateli ikamkamnayan.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Wagitai. Tem siginauli besiele Mosese ana loina koina na gubesi tem yaiya Yaubada Natuna koina ikawasewa? Kani loina kaikaiwe-molosina ilobai. Kaiwena saugana tomone Yeisu ikawasewayan kana koleya besiele tomone Yeisu kwasinena tabe ikawa-ginauli bwagabwaga-yani. Takatai kwasinenane ididi na mesabana Yaubada ana kamwasa ikabiyakaiwe na tem tomone iyamala Yaubada ana boda yabo. Yo tabe tomone ana kawasewa koina Yaluyaluwa Tabuna esana ikawa-naenae-yani. Yaluyaluwane sauga meuloina Yaubada ana mulolo lalakina iyeyama kolila.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Yayanuwapeimiu Yaubada ana walo kaiwena, iba, “Mumugana naenaena kani yayamaisa.” Yo iwaloyoi besiele bwaite, “Yaubada ana tomoyao mumugali kani iloyaili yo iyatalayagili.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Kabo sowasowana Yaubada meyawasina tamatausan, kaiwena ana loina ikaiwe. Nige sowasowana tayabubu-gabaen.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Kwanuwatu-kalatan ami sauga nuwabui saugana Yaubada nuwamiu ibuiliko yo wasa namwanamwana mayalena iyatakiki-lagimiu. Kabo Yeisu esana mena kamkamna kwalobai na iyamo kwatolo kaiwe ami meli koina.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Sauga tupwana siyatolomiu boda manli mena yo sisinalimiu yo siyakamkamnamiu, na kwatolo kaiwe. Tabe sauga tupwana siginauli besiele ami eliyamwao kolili. Kabo me ami katekamkamna kaiweli kwasaguili.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Tabe besiele tauna kona ami eliyamwao sikabi-kalatagili yo sipeili nume pan mena kabo wakate-kamkamna-yagili mwa kwalau kwasaguili. Yo saugana tomo silaoma ami gogo sikwayaili nige me ami nuwapolowe. Kaiwena wakatai ginauli namwanamwasosina miyamiya yaina imiyamiya kolimiu kabo ginauline sikakalailine.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Kabo tabu ami katepatune wagagabaen. Kaiwena naga maisamiu lalakina wakalai sauga muli mena.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Kwatolo kaiwe yo wakalakisiye na mesabana Yaubada ana nuwatu kwamuliya kabo ana waloyameli kanna kwalobai.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Wagitai. Yaubada ana walo bwaite besiele, “Iya kani ilalaomane kikiunamo iyawatagilima, kani nige iyoyoviya.
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Yagu tomo dudulaimiu kani miya miyamiya yaina kwalobai ami meli kaiwena. Na tem yabo kolimiu imatausi lalakina boita kaiwena na ana meli isikotanan yo ipileyoi mumugana beyabeyana koina kani nige yayayaliyaya koina.”
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Na iyamo kita nige besiele siya tomatausine ali meli sisikotanan mwa silokwalalele. Na kita ala meli takabi-kalatan na mesabana tamiyayai.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.