Efésios 4
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC
1 Yau ele deli mena yamiyamiya yaina kaiwena ala Guyau kaiwena yapaipaisowa, kabo yakabi-yakaiwemiu ami miyamiya wagitekalatan besiele Yaubada ana nuwatu bwaimwa koina mwa iyoganmiuko.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Sauga meuloina me ami nuwalobi yo mumugamiu sibiga, tabu munamunai bwagabwaga, na mulolo mena kamikavao ali paisowa wakalakisiye-yagili.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Yaluyaluwa Tabuna ikabiyakaiwela tamiya-namwanamwa, yo miya namwanamwane koina itubweila taemala boda kaigeda. Kabo sowasowana kwatonan kaiwe na miya-toyawane koina kwamiyayai.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Kita meuloila tatubwe-gogo besiele yona kaigeda yo Yaluyaluwa Tabuna kaigedamo iya takalaiyako. Besiele me ala katepatu tasanasanamo namwanamwane kaigedana kaiwena bwaimwa Yaubada ikatububunanako yo koina iyoganlako.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Walo yawasosi, ala Guyau kaigedamo, yo meuloila ala meli kaigeda yo ala babitaiso kaigedamo.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Ala Yaubada kaigedamo iya meuloila Tamala. Yo tomo meuloina iloinayagili, ipaipaisowa meuloili kolili, yo imiyamiya meuloili luwaluwalili mena.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Keliso kala yauyauya meuloila iyelimako, isoiyagiliko besiele ana nuwatu mena.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Besiele Buki Tabu ana walo bwaite iwaloba, “Saugana isae kewa molosi mena isae mekanakavao siya ikaiwe-gabaegili yo ipanli yo mulolo isoiyagili tomo kolili.”
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Na walone bwaite ‘isae’ iyakenayagila yakato baguna ilobima yanuwa yaulina mena.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Iya tolobimane iya kaigedana isaeyoi kewa mena. Yo nige yakato isae bulibuli mena na imiyamiya, nigele. Na bulibuline isae-gabaen yo imiyamiya kewa-molosi mena na mesabana ibomayoi koina ginauli meuloina bulibuli yanuwaliyao kolili iloyapowonli.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Bwaimwa iya tabe yauyauya isoiyan tomo kolili bwaite besiele. Tupwaliyao iwolegili siyamala apositoloyao, tupwaliyao palopitao, tupwaliyao wasa namwanamwana kana toyawasayao yo tupwaliyao pasta yo tupwaliyao dikonyao siya toekalesiyayao siyakayakataili Yaubada ana kamwasa kaiwena.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Toekalesiyayao iwolegili kali yauyauya besiele na tem Yaubada ikatububunagili ana tomoyao na paisowa namwanamwali siginaulili mesabana ekalesiya, Keliso yona, ikin idebalala yo ikaiwe,
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 yakato kita tayaboda kaigeda yo meuloila Yaubada Natuna tameliyan yo takatai namwanamwai na taemala tomo matumatuwala yo mumugala besiele Keliso, mumugane koina Keliso iloyapowon.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Koinaele nige sowana mumugala besiele melumelu, nige sowana kita besiele waga bagolu ikoko-yageyagela, yo nige sowana tosonosonogao ali yakayakatai iyui-kalakalaila besiele yaumai mayau liguna iyui-takitakikilan. Yo siya kamwasa sibaibaiwa siginaulili yakato silawagila mwakota koina, yo kamwasaline kolili tomo siwoya-suwalagili.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Tabu ali yakayakataine koina tagogolulau, na sowasowana ala edeedede koina tawalo dudulai me ala mulolo na meli yo katai kolili takin me ala kaiwe yo tatubwe yawasosi Keliso koina, iya ekalesiya kulukuluna.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Na kulukulune yona meuloina iloinayan kabo waunao meuloili situbwe-gogo yona kaigeda koina. Waunao kaigeda kaigeda siboma ali paisowa sipaipaisowai, mwa yona meuloina ikin yo ikaikaiwe mulolo mumugana koina.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Ala Guyau esana mena yayanuwa-peimiu yo yakabi-yakaiwemiu bwaite besiele. Tabu ami miyamiya beyabeyana koina kwamiyamiya besiele siya Yaubada nige simemeliyan ali miyamiya. Ali nuwatu nige kanliyao,
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 yo kateliyao siboniboniyai. Nige ali katai yabo dudulaina, kateliyao besiele veku, sikololo, mwa koina Yaubada yawasina koina silosuwala.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Bodane sauga bwaite nige kali mwalimwaline ipapagan na siyauyaulesosi yo sisamasamalulu mumugana naenaena koina, yawasosi kaba mwalimwaline bwaite.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Na iyamo ami katai Keliso kaiwena nige besiele.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Walo yawasosi, Keliso wasana kwabenalanako, yo nuwatu yawasosi siyaele Keliso koina kana tomuliyayao siyakayakatai-yanako kolimiu.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Kabo sowasowana mumugana beyabeyana wagabaen, bwaite tauna kona kwamiyamiya koina, kaiwena mumuga mwakomwakotanane kana lotonan iwoyawoya-suwalagimiu yo isibasiba-yanaemiu.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Katemiu yo ami nuwanuwatu sowasowana siwaluwaluyoi,
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 yo sowasowana yawasi waluwaluna wakalaiyoi kolimiu, yawasine bwaite mumugana besiele Yaubada mumugana, dudulai yo yakayakasisina.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Mwa koina mwakota besi. Sowasowana tem kaigeda kaigeda iwalo dudulai ana tali toekalesiyayao kolili, kaiwena kita wau uloi uloi tatubwe yona kaigeda koina.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Tem kwamunamunai tabu munamunaine ikalaimiu ilalawagimiu naenaena koina. Na tabu ami munamunaine ikakabi-kalatagiwo kanasiga dabwelo isugu,
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 kisi Seitani ana solasola kuwolena.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Yo tomo yaiya ikewali tabu ikekewaliyoi, na nimana iyapaisowa paisowa namwanamwana koina. Yo sowasowana nimana iyapaisowa na gogo lalakina ilobai na mesabana tobubutuma isaguili.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Tabu walonaenae ami edeedede koina, na walo namwanamwali kwawalowegili na mesabana tomo siya tonuwa-polowe kwasaguili na wakabiyakaiweli ami walo namwanamwali kolili. Kamwasane koina sowasowana tomo ami walo sibenalagili yo sagu silobai.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Tabu Yaubada Yaluyaluwana me ana nuwanae ami miyamiya kaiwena, kaiwena iya ami kilakilala yakato komiu Yaubada ana gogo. Kabo wakatai yakato sauga muli mena Yeisu ana pileyoima koina ana tomoyao iyamaisaliko kwasinena koina kani ikalaiyoili.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Sowasowana mumugamiu naenaeli katemiu mena wagabaegili munamunai mekanakava. Tabu walo munamunai kamikavao kolili yo tabu kwaetaetalapili-yagili. Tabu kalomagigili mumugana imiyamiya kolimiu.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Na sowasowana mumugamiu sibiga kamikavao kolili yo wakatekamkamna-yagili. Kamikavao ali pwanoli kolimiu kwanuwatu-pwaikili, besiele Keliso ana boita koina, Yaubada ami pwanoli inuwatu-pwaikiliko.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.