Atos 5
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA
1 Na tomo yabo esana Ananaiyasi yo wainena esana Sapaila ali bwatano sigimwala-yani yo tabe manena sikalai.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Siya yoli labuine ali nuwatu kaigeda kabo tomone mane tupwana ikabikalatan yo tupwana ilau iwolena apositoloyao kolili.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Muli mena Pita iwalo Ananaiyasi koina iba, “Tawae kaiwena Seitani katem iloyakalapowon yo am nuwatu iloinayan kabo Yaluyaluwa Tabuna kumwakotayan? Ugitai am bwatano maisana tupwana ukwalaiyako kuboma kaiwem.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Saugana bwatano imiyamiya kolimiu yo kowa kuloinayan kabo ugimwala-yani manena ukwalai kowa am mane. Gubesi mwa mwakota uginauli yakato mane meuloina bwaite ukwalaiyama? Kai nige kumwamwakota-yagimai. Bwaite Yaubada kumwakotayan.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Tupwana sauga imamalawe kabo Sapaila ilau ilusae nige ikakatai tawae iyawatagili.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Kabo Pita ineli koina iba, “Kuwalo yawasosi koliyau. Kowa yo wainem Ananaiyasi ami bwatano maisana meuloina bwaite?” Kabo kainana iyamaisa iba, “O, meuloina bwaite ikalaiyama.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pita iwalo koina iba, “Tawae kaiwena kowa yo wainem yakato tem sowasowamiu Guyau Yaluyaluwana kwamwakotayan yo kwabatoko ami naene maisana kani nige kwalolobai? Ugitai, kilakaiwo wainem silawanako sipei salai mena siya siyaele sitotolo gamwa mena na sisanasana tabe sikalaiyoiwo.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Sauganane koina ibeku-talu Pita kaena mena iboita. Muli mena kilakaiwo silaoma silusae sigitai iboitako kabo sikalai siyawatagilani yo silawan sipei wainena salaina salina mena.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Kabo tomeliwo meuloili yo analiyao wasane sibenalan simatausi lalakina.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Apositoloyao kilakilala yo ginauli kaba nuwapwanopwano sibaibaiwa siginaulili tomo manli mena. Sauga meuloina tomeliwo meuloili simiyagogo Nume Tabu dedeina yabo koina esana sipei Solomon ana dedei.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Yanuwa tomoliyao simatausi kabo genuwali tomeliwo bodaline luwali mena silusae. Na iyamo siyakasisi-yagili yo sikawa-namwanamwa-yagili.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Na iyamo tomeliwo ali boda ilalalalaki isaesaeyoi mwa kaiwena tupwaliyao tatao yo sinesineo sibaibaiwa simeli Guyau koina.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Tomo apositoloyao ali paisowa sigitai kabo silau tokasiebwa sikalaili yo silawagilima kamwasa papalina mena yo ali kaba keno pwatali mena sipeili sikenokeno na tem Pita ilalau yo makamakayauna lolonna ilobi kolili na sinamwanamwa.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Yo tomo meuloili silaomaya yanuwa kikiuli Yelusalema salina mena kabo tokasiebwao yo siya yaluyaluwa biki silusae kolili sikalailima apositoloyao kolili na meuloili siwoisili.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Topwaoli lalakili ali tobaguna me kana tosagu siya boda Sadusi meuloili kalomagigili yo lamwa-polowe kateliyao sipowon.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Mwa apositoloyao sikabi-kalatagili yo sipeili deli mena.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Na boniyai mena Guyau ana anelose yabo ilau deli kana gamwa isoke kabo apositoloyao iyoganli siyawatagili.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Kabo iwalo kolili iba, “Kwalau yo kwatolo Nume Tabu kalona mena yo yawasi waluwaluna wasana kwayawasayan tomo kolili.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Malala kikiuna kabo siginauli besiele anelose ana walo kolili. Silau silusae Nume Tabu kalona mena yo siyatubu siyakayakatai tomo kolili. Na topwaoli lalakili ali tobaguna mekana tosaguwo sibatoko apositoloyao siyaele deli mena kabo walo siyawasa toloinao kolili na silaoma apositoloyao sabi yatala-yagili. Yo tabe Nume Tabu kana pilisiman siyawasali silau na tem apositoloyao siyoganlima deli mena.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Na saugana silau siyawatagili deli mena apositoloyao nige silolobaili kabo sipileyoi yo silau toloinao ali wasa siwolegili siwaloba,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Saugana kalau kayawatagili deli mena kagitai gamwa sikausi yawasosi togitekalatan kagitaili siyaele sitotolo gamwa mena na saugana gamwa kasokeli yo kalusae tomoliyaowa nigele.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Walo bwaite sibenalan kabo topwaoli lalakili yo pilisiman ali tobaguna nuwali ipwanopwano sinuwanuwatu siwaloba, “Gubesi bwaite? Tawae yabo iyawatagili?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Kabo tomo yabo ilau toloinao kolili yo iwaloba, “Wagitai. Tomoliyaowa kwapepeiliwa deli mena siyaele sitotolo Nume Tabu kalona mena siyakayakatai tomo kolili.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Mwa koina Nume Tabu kana pilisiman ali tobaguna mekanakavao boda tupwaliyao silau apositoloyao siyoganli kikiuna kikiuna silawagilima toloinao kolili. Nige sowana sitabe-sikosikoko-wagili, kaiwena simatausi kisi tomo simunamunai kolili na siunuili veku mena.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kabo apositoloyao siyatololi Yudiya ali toloinao manli mena kabo topwaoli lalakili ali tobaguna iwalo kolili iba,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Kawalo-kausimiuko tabu Yeisu esana kwayayakayakatai-yani yoi. Na ama loina nige kwabebenalani, wasa bwaite kwayadebalala Yelusalema meuloina kalona mena. Yo tabe kwayakewaimai ana boita kaiwena.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita mekanakavao kainali siyamaisa siba, “Yaubada iya kainana kabenali-bagunayan kabo muli mena tomo.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Tubulao ali Yaubada Yeisu ikele-yatoloyoiyako boita mena bwaite iya wakoyapatu kelose mena yo iboita.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Yaubada Yeisu ipeiseyan imiya nima ulaulana mena mwa iya kala tobaguna yo kala Tolebo. Kabo Yeisu koina sowasowana Isileli sinuwabui ali pwanoli kolili yo Yaubada ali pwanoli inuwatu-pwaikili.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Yo kai ginauli bwaitete kagitai kayawayawasayan yo tabe iya Yaluyaluwa Tabuna besiele ipaipaisowa. Yaluyaluwane bwaite Yaubada iwolewolena tomo kolili siya analiyao ana walo sibenalan.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Yudiya ali toloinao walo bwaite sibenalan kabo simunamunai lalakina mwa nuwanuwali apositoloyao siunuyamateli.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kabo kalikava yabo esana Gameliela iya Palisi ali boda yo loina kana toyakayakatai yabo tabe tomo meuloili siyakasisiyan kabo itolo iwalo apositoloyao sipeili ganamuli mena sauga kikiunamo.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Muli mena iwalo kolili iba, “Isileli tomoliyao, kwanuwatu namwanamwa muli mena kabo tomone kali loina waginaulili.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Beyabeyana Teudas iyawatagili yo iwalo yakato iya tobaguna lalakina yabo. Ana boda ikalaili kali baibaiwa powa andeledi (400) muli mena tomo yabo iunui yo iboita mwa kana tomuliyayao sitatagwaligwali kabo ana boda imwawasi yo nige yaboyoi imiyamiya.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Muli mena kabo Yudasa iya game Galili iyawatagili Sensisi kana sauga mena. Yo boda yabo ibagunayagili na iyamo tomo yabo iunui yo iboita kabo ana tomuliyayao sitatagwaligwali yoi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Mwa yawalo kolimiu tabu tawae yabo kwapapaisowai tomone kolili. Kwalivasili kaiwena tem sibomamo ali nuwatu mena ginauliline siginaulili kani nuwatuline simwawasi.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Na iyamo tem nuwatune ilaomaya Yaubada koina nige sowasowamiu ali paisowa kwawalokausi. Kwabomamo kwanuwatu namwanamwa kisi wakalekaleya Yaubada koina.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Gameliela ana walo kanakavao sibenalan kabo apositoloyao siwalo silusaema yo sisapili yo siwalo kolili tabu Yeisu esana siwalowalowen yoi kabo silivasili.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Apositoloyao toloinao silogabaegili me ali yaliyaya lalakina kaiwena Yaubada ana nuwatu besiele kolili sowasowali Yeisu esana kaiwena kamkamna yo mwalimwaline silobai.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kaliyate kaigeda kaigeda Nume Tabu kalona mena yo tomo ali nume mena wasa namwanamwana siyakayakatai-yani yo siguguguyeyan siwalo, “Yeisu iya Mesaiya”.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.