Atos 4
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVI
1 Saugana Pita te Yoni siyaele tomo kolili siedeedede topwaoliyao mekalikavao Nume Tabu kana pilisiman ali tobaguna yo Sadusiyao silaoma kolili.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Me ali munamunai kaiwena apositolo tomo siyakayakataili siwaloba, “Yeisu itoloyoiko yo tabe takatai toboita naga kani sitoloyoi.”
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Kabo sikabikalatagili yo silawagili sipeili deli mena kaiwena iboboniyai na sisanasana bwaliga siyatala.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Na tomo sibaibaiwa siya Pita ana guguye sibenalan mwa sinuwabui. Sauganane koina tomeli ali boda ilalalalaki yo kali baibaiwa besiele paibi tausan (5,000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Kaliyate mena kabo Yudiya ali tobaguna yo tautaubalao yo loina kana toyakayakatai,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 yo tabe topwaoli lalakina Anasa mekalikava ana susu tupwaliyao besiele Kaiyapa, Yoni, Alekesenda yo tabe tupwaliyao silogogoma ali kaba logogo mena Yelusalema koina.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Siloinayagili Pita te Yoni sitolo manli mena yo sineli siwaloba, “Yaiya ana kaiwe koina yo yaiya esana koina ginauli bwaite waginauli?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Pita Yaluyaluwa Tabuna iloyakalapowon kabo iwalo kolili iwaloba, “Komiu ama tautaubalao yo tobagunao,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 kaliyate kabona kwanelima kaiwena tomo kaena naenaena kasagui na kwawalo gubesi mwa inamwanamwa.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Kabo nuwanuwamai wakatai yo tomo Isileli sikatai Yeisu Keliso Game Nasaleta iya kwayakelose na Yaubada ikele-yatoloyoi boita mena, esana koina tomo bwaite itolo manimiu mena yo inamwanamwa yawasosi.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yeisu iya kaiwena mwa Buki Tabu iba, ‘Vekune bwaite wakalai nume waginauli kabo komiu tokabikabi vekune wakawa-naenae-yani yo kwasikotanan kabo Yaubada vekune ikalai ipei veku kaikaiwena ana kaba miya koina.’
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Yo iya ibomamo sowasowana ileboila, nige yabo tomo esana besiele yanuwa yaulina mena na koina lebo talobai.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Toloinaone kateli sipitali kaiwena silobai Pita te Yoni siedeedede besiele tomo bwagabwaga na iyamo siedeedede me ali katepatu yo me ali kaiwe. Kabo siwaloba, “Ee, walo yawasosi, tomone labuine tauna kona Yeisu yo ana bodao mekalikavao silolokeikeile.”
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Na nige sowasowali Pita kainana siyamaisa kaiwena sigitai tomone siwoisiyako Pita te Yoni mekanakavao sitotolo.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Topwaoli lalakili siloina apositoloyao siyawatagili yauli mena na siya sibomamo siedeedede.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Kabo sineli siwaloba, “Gubesi, tawae kani taginauli tomone kolili? Kaiwena tomo meuloili Yelusalema koina sikatai ginauli kaba nuwapwanopwano lalakina siginauli na nige sowasowana tauvalayani.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Na tayadidigali tabu sauga yabo esa bwaite siguguguyeyan yoi. Genuwala wasane idebalala tomo meuloili kolili.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Kabo siyoganyoilima kolili siwaloba, “Tabu sauga yaboyoi Yeisu esana waguguguyeyan yo kwayakayakatai-yani tomo kolili.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Na Pita te Yoni kainali siyamaisa siwaloba, “Gubesi, tawae ami nuwatu toisabo nuwatu dudulaina Yaubada manna mena, kainamiu kabenalan o nuwana Yaubada kainana kabenalan?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ginauli bwaite kagitaili yo kabenalagili kaiwena nige sowasowamai kamwanou edeedede.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Kabo siyadidigali siwaloba, “Tem wasanane kwaluwewasayani yoi kani nae yabo kaginauli kolimiu.” Mwa siloina silivasili kaiwena nige kamwasa yabo sinunuwatu-lobai na siyakamkamnali, sikatai tomo meuloili Pita te Yoni ali paisowa sigitai yo Yaubada sitobatobalan.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Kaiwena tobelune ana bolime poti (40) ilogabaen na sikabi-namwanamwai Yaubada ana kaiwe mena.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kabo Pita te Yoni silivasili yo silau kalikavao kolili kabo topwaoli lalakili yo tautaubalao kainali siwalo-masalan kolili.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Wasa bwaite sibenalan kabo meuloili ali nuwatu kaigeda kabo sikawanoi Yaubada koina siwaloba, “Guyau Tomiyasaesosi, bulibuli yo yanuwa yo kalita yo ginauli meuloili kaloli mena kali toyamayale kowa.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe koina beyabeyana am topaisowa tubumai Deibida ipalopisai iwaloba, ‘Tawae kaiwena dedei uloili tomoliyao simunamunai yo sikalekaleya Yaubada koina? Tawae kaiwena siyaboda kaigeda yo siloina yakato sikaleya? Na nige sowasowali siginauli.
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Yanuwa yaulina ali kinyao yo toloinao siyaboda kaigeda yo sikatububu sabi kaleya Yaubada yo ana Mesaiya kolili.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Walo yawasosi, yanuwa bwaite koina Elodi yo Pontio Pailato mekalikavao dedei uloili tomoliyao yo tabe boda Isileli siyaboda kaigeda siloina na sikaleya am topaisowa yakayakasisina am Mesaiya Yeisu koina.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ee walo yawasosi, siyaboda kaigeda yo siginauli besiele am loina yo am nuwatu bagubagunanawa koina.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Guyau, tem sowasowana ugitai ali yadidigane kaiwena siwalowalo kolimai kabo kutalamwagimai am topaisowao me ama katepatu na am walo kaluwewasayani.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Nimam kuyagayan na tokasiebwao kuwoisili yo ginauli kaikaiweli yo kilakilala yo ginauli kaba nuwapwanopwano uginaulili am topaisowa yakayakasisina Yeisu esana mena.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Saugana ali kawanoi siyemwawasi nume mena simiyamiya yo nume inuku. Kabo meuloili Yaluyaluwa Tabuna iloyapowonli yo tabe me ali katepatu na Yaubada ana walo siyawasayan.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Tomeliwo meuloili ali nuwatu kaigeda yo ali gogo meuloili sitalamwagili kalikavao kolili, nige yabo yaiya iwawalo, “Bwaite yau gogo.”
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Apositoloyao Guyau Yeisu ana toloyoi siyawasa me ali kaiwe yo Yaubada tomeli meuloili iwalo-muloloili.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Kaloli mena nige tobubutuma yawasosi yabo ipapagan, meuloili me ali bwatano yo me ali nume. Sauga tupwana ali gogone sigimwala-yagili yo mane sikalai,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 yo siwolena apositoloyao kolili kabo siyauyan siwolena yaiya tem polowe koina.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Mwa tomo yabo esana Yosepa, ana boda Libai, ilaoma yanuwa Saipilosi, esana labuina apositoloyao sipei Banabasi. Na esanane Banabasi kana katai bwaite, tokabiyakaiwe.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Na tomo bwaite ana bwatano igimwala-yani yo tabe manene ikalai yo ilau iwolena apositoloyao kolili.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.