Atos 3
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NAA
1 Kaliyate yabo tili koloki lolau mena kawakawanoi kana sauga koina Pita te Yoni silalau Nume Tabu koina sabi kawanoi.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Kaba lusaene bwaite esana Kana Koleya Namwanamwasosina, tomo yabo kaena belubeluna sinana ikabiyan naenaena imiyamiya. Kaliyate kaigeda kaigeda sikalai silawan Nume Tabu gamwanane koina na ikawakawanoi mane kaiwena tomo kolili tem silulusae Nume Tabune koina.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Saugana Pita te Yoni igitaili silulusae Nume Tabune koina, kabo ikawanoi kolili tem ginauli yabo siwolena koina.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Kabo Pita te Yoni simankulakulai yo Pita iwaloba, “Manim ilaoma kolimai.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Mwa imankulakulaili yo inuwanuwatu yakato kani ginauli yabo siwolena koina.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Kabo muli mena Pita iwalo, “Siliba yo gole nigele koliyau, na tawae bwaite koliyau kani yaeyawa. Yeisu Keliso Game Nasaleta esana mena yawalo koliwo, kutolo yo kulokeikeile.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Kabo Pita tomone ikabilau nima ulaulana mena yo itabeyatolo. Sauganane koina kaena meuloina tubweliyao sikaikaiwe.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Isagena-tolo yo ilokeikeile mekanakavao Pita te Yoni silusae Nume Tabu kalona mena ilokapukapusele yo Yaubada itobatobalan.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Tomo meuloili sigitai ilolokeikeile yo ilolokapukapusele yo Yaubada itobatobalan,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 kabo sikatai iya bwaine tomowa imiyasio ikawakawanoi kaba lusae esana Kana Koleya Namwanamwasosina koina mwa koina kateli sipitali yo nuwali ipwanopwano ana namwanamwa kaiwena.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Tomone Pita te Yoni ikabikalatagili siya siyaele kaba lokeikeile yabo Nume Tabu kalona mena esana siba Solomon Ana Dedei. Sauganane koina tomo sigitai kabo nuwali ipwanopwano ana namwanamwa kaiwena mwa sisagena silau kolili.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Kabo Pita igitaili yo iwalo kolili iba, “Tomo Isileli, tawae kaiwena katemiu sipitali? Tabu kwanuwanuwatu yakato kai kaboma ama kaiwe mena o namwanamwa mena tomo bwaite kakabi-namwanamwai yo ilokeikeile.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Tubulao Abelamo, Aisake yo Yakobo ali Yaubada ana topaisowa Yeisu ipeiseyan kaba miya wasawasana ikalai. Na komiu tauna kona Yeisu kwatalamwan toloinao kolili sabi unuyamatena. Pailato nuwanuwana ilivasi na iyamo komiu kwasikote.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Yeisu iya tomo namwanamwana yo iya tomo yakayakasisina na iyamo komiu kwasikotanan. Kabo wakawanoi Pailato koina tem tounuyamate yabo ilivasi kolimiu.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Mwa koina Yeisu bwaimwa yawasi yaina kwayakelose yo iboita. Muli mena iya Yaubada ikele-yatoloyoi boita mena. Yo kai kagitaiyako mwa tabe kayawayawasa.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yeisu esana kameliyan yo tabe esana ana kaiwe koina tomo bwaite namwanamwa yo kaiwe ilobai. Bwaite paisowane wagitai na wakatai tomone bwaite koina meli kana paisowa Yeisu esana mena. Walo yawasosi, Yeisu kameliyan mwa tomone bwaite ikabi-namwanamwai.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Kaukavao, walo yawasosi, tawae komiu yo ami tautaubalao mekamikavao waginauli Yeisu koina kana dudulai nige wakakatai.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Na beyabeyana Yaubada iwalo-masala palopitao gamwali mena yakato naga ana Mesaiya kamkamna ilobai kabo kabona ana walo-masalawa iyawatagiliko nimamiu mena.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Bwaite kaiwena yawalo kolimiu, kwanuwabui mumugamiu naenaeli kolili yo kwalau Yaubada koina na ami naene ideuli-gabaegili.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Tem waginauli besiele kani Yaubada mekamikava yo yaluyaluwamiyao me ali yaliyaya yo kabo Mesaiya iyawasa kolimiu iya igitesipwai kaiwemiu, bwaite Yeisu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Iya imiyamiya bulibuli mena kanasiga Yaubada ginauli meuloina iyawaluwaluili besiele ana waloyameli sauga beyabeyana ana palopitao yakayakasisili gamwali mena siwalo-masalan.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Walo yawasosi Yaubada ana Mesaiya iyawasayamako. Besiele baguna Mosese iba, ‘Yeoba ami Yaubada naga palopita yabo iyawasa kolimiu besiele yau iyawasayau. Palopitane kani iyawatagilimaya ami boda luwana mena. Tawae tem kani meuloili iwalowegili kolimiu, kwabenalagili.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Analiyao tem palopitane kainana nige sibebenalan Yaubada ikelegabaegili yawasosi ana bodao kolili.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Yo tabe palopitao sibaibaiwa, iyatubu Samuela koina yo mulimuliyali, siya Yaubada ana walo sipalopisai, siwalo-masala tawae iyawatagiliko sauga kabona koina.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Yaubada ana waloyameliwa palopita siwalo-masalagiliko komiu kaiwemiu. Tabe ana walo-mulolo yo namwanamwa kani kwalobai besiele Yaubada iwaloyameli tubumiyao kolili. Kaba gite yabo bwaite, Yaubada iwalo Abelamo koina iba, ‘Tubum ana paisowa kaiwena naga yanuwa yaulina tomoliyao yawalo-muloloili yo namwanamwa silobai.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Walo yawasosi, Yaubada iwalo-muloloimiu kaiwena ana topaisowa namwanamwana igitesipwai bagunayan yo iyawasa kolimiu na tem ikabi-yanuwabuimiu yakato mumugamiu naenaeli kwasikotanagili yo lebo kwalobai.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.