Atos 2
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARC
1 Saugana Yudiya ali soi kana kaliyate yabo esana sipei Pentikos iyawatagili Yeisu kana tomeliwo meuloili silogogoma nume lalakina yabo koina.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Kabo bulibuli mena dagugu yabo sibenalani besiele yaumai kaikaiwena daguguna, yo ali nume kalona meuloina iloyapowon,
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 na ginauli yabo sigitai kana koleya besiele mayau kalapulupululuna memenana, ilobima itatagwaligwali kaigeda kaigeda kulukululi mena sitowa.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kabo Yaluyaluwa Tabuna iloyakalapowonli yo siyatun kaina uloina uloina kolili siedeedede, besiele Yaluyaluwa Tabuna ana olena.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Na sauganane bwaine koina taumanao simiyamiya Yelusalema koina sabi tapwalolo Nume Tabu koina. Siya tomo Yudiya simeli Yaubada koina silaomaya yanuwa yaulina dedei kaigeda kaigeda kolili.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Saugana dagugune iyawatagili taumanaone tupwali sibenalani yo silogogoma kabo sigite-lobai Yeisu kana tomeliwo siedeedede taumanaowa kainali mena mwa kaiwena nuwali ipwanopwano lalakina.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Yo taumanaone siwaloba, “Wagitai. Siya siedeededene meuloili Galili tomoliyao na nige kainali mena siedeedede.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Gubesi na kita kaigeda kaigeda kainala mena tabenalani siedeedede? Kaiwena kita kainala uloina uloina.
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 — ausente —
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Kabo meuloili me ali nuwapwanopwano sibomamo kolili siwalowalo, “Ginauli bwaite kana katai gubesi?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Na taumanaone tupwaliyao sitalatalawasi tomeliwone kolili siwaloba, “Boda bwaitete waila kaikaiwena sinuma-yalalaki-sosi.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Na Pita yoli ilebeni salili mena itolo yo kainana lalakina mena iedeedede boda lalakina kolili iba, “Komiu Yudiya tomoliyao yo Yelusalema kana tomiya meuloimiu yagu walo kwabenalani, yo nuwamiu simayale
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 yakato kai nige kanunuma kabaleya besiele ami nuwatune. Sauga bwaite naen (9) koloki malala. Kita nigele mumugala besiele oine tanuma malamalala.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Tawae wagitagitai sauga bwaite Yaubada iwalo-masalanako baguna palopita Yoeli gamwana mena, iwaloba,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Naga sauga ana kaba mwawasi koina, Yaluyaluwagu yasuwai tomo meuloili kolili, kabo natumiyao tataoliyao yo sinesineoliyao sipalopisai yo ami kilakaiwo yakenayan sigitaili, yo ami tautaubalao kenoliyao sikenoili.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Walo yawasosi, sauga bwaine koina kani Yaluyaluwagu yasuwai yagu topaisowao tataoliyao yo sinesineoliyao kolili, yo siwalo-masala kaiwegu.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Yo analiyao siyoga Yaubada koina sagu kaiwena kani ileboili.’”
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita iwaloyoi iba, “Tomo Isileli, walo bwaite kwabenalagili. Yaubada Yeisu Game Nasaleta ana loina yo ana kaiwe iyakena-yagimiuko, kaiwena ginauli kaba nuwapwanopwano yo ginauli kaikaiweli iginaulili Yeisu nimana mena. Wakataiyako bwaimwa kaiwena mwa ipaisowaili luwaluwalimiu mena.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Beyabeyana Yaubada Yeisu kaiwena iloina, yo tawae tem ilobai yanuwa yaulina mena Yaubada ikataiyako, na komiu wakalomagigilan yo ami loina mena tomo naenaeli siyakelose yo iboita.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Na Yaubada boita ana dedei mena Yeisu ileboi yo ikele-yatoloyoi, kaiwena nige sowasowana boita ana kaiwe koina imiyayai.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Bwaite Yeisu kaiwena beyabeyana Deibida iwaloba, ‘Yeoba yagitai mangu mena imiyayai. Yo sauga meuloina iyaele ulaulagu mena imiyamiya, ikabiyakaiweyau na tabu yabebelu.
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Bwaite iya kaiwena kategu iyaliyaya lalakina yo kainagu mena yatobatobali. Bwagana tem yaboita, Yaubada ana waloyameli yanuwatu-kalatan yo me yagu katepatu.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Kaiwena nige sowana kusikotanagau na yamiyamiya salai mena. Tabe kani nige kutatalam am topaisowa yakayakasisina yona ibobowa.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Yawasi miyamiya yaina kana kamwasa kuyakenayagauko. Kabo saugana nimam mena yamiyamiya kani yaliyaya kategu iloyapowon.’”
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Muli mena Pita iwaloyoi iba, “Kaukavao, yawalo yawasosi kolimiu, takataiyako tubula Kin Deibida iboitako yo sipului salaina iyaelete imiyamiya sauga kabona.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Iya palopita yo Yaubada ana waloyameli koina imeli. Yaubada waloyameli kaikaiwena yabo iginauli yakato Deibida tubuna yabo iyamala kin besiele iya.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Deibida ikatai tawae naga Yaubada kani iginauli saugana Mesaiya ikele-yatoloyoi kabo iwaloba, ‘Yaubada, nige sowana kusikotanagau na yamiyamiya salai mena. Tabe kani nige kutatalam am topaisowa yakayakasisina yona ibobowa.’
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yaubada iya Yeisu ikele-yatoloyoi boita mena na kai kagitai mwa kakawa-yawasosi.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Kabo ikeleisinan isae bulibuli mena imiyamiya Yaubada ulaulana mena yo Yaluyaluwa Tabuna ikalai Tamana koina besiele ana waloyameli. Yo muli mena isuwai kolimai. Ee bwaimwa wagitagitai saugana kaedeedede kaina uloina uloina kolili na kwabenalan.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Deibida nige meyona isasae bulibuli mena na iyamo iboma iwaloba, ‘Yaubada iwalolau yagu Guyau koina iba, Kumiyasio ulaulagu mena,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kanasiga kam tokalomagigiliwo yapei-yataluli kaem yaulina mena.’”
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Yo Pita iwaloyoi iba, “Tomo Isileli meuloimiu, bwaite kaiwena yawalo kolimiu, wakatai namwanamwai Yaubada Yeisu ipeiseyan iya Guyau yo Mesaiya, bwaite Yeisune iya mwa komiu kwayakelose.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Saugana bodane bwaite walone sibenalan kateliyao siwakaka kabo siwalo Pita yo apositolo meuloili kolili siba, “Kamakavao, na kani tawae kapaisowai?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Yo Pita kainali iyamaisa iwaloba, “Kaigeda kaigeda ami pwanoli kolili kwanuwabui na kayababitaisomiu Yeisu Keliso esana mena kabo ami pwanoli Yaubada inuwatu-pwaikili yo Yaluyaluwa Tabuna wakalai iya Yaubada ana mulolo.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kaiwena Yaubada ana waloyameli kaiwemiu, tubumiyao kaiweli, yo tomo meuloili kelamamalawe mena kaiweli, meuloili tem ala Yeoba Yaubada igitesipwaili iyoganli silaoma koina.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pita ana walo meuloina koina iyadidigali yo iwalo kaiwe kolili iba, “Kwanuwabui, kisi yaso yauyauleli ali naene maisana kwalobai.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Kabo tomo sibaibaiwa Pita ana walo koina simeli kabo sibabitaiso. Na kaliyatenane koina tomo kali baibaiwa tili tausan (3,000) siyamala Yeisu kana tomeliwo waluwaluli.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Meuloili sitalamwagili sauga meuloina apositolo ali yakayakatai sibenalan. Siyaboda kaigeda yo sakalameni sikele-toyawai Yeisu ana boita kana nuwatu kalatan kaiwena yo me ali nuwalobi sikawakawanoi Yaubada koina.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Kabo tomo kaigeda kaigeda Yeisu esana siyakasisiyan yawasosi kaiwena apositolo kilakilala yo ginauli kaba nuwa pwanopwano sibaibaiwa siginaulili mwa tomo meuloili nuwali iyai.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Sauga meuloina tomeliwo siyaboda kaigeda yo ali gogo kaigeda yo sipaisowa toyawa.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ali gogo wasawasa sigimwala-yagili yo tabe maisana mane sikalai yo siwolena yaiya tem polowe koina.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Kabo kaliyate kaigeda kaigeda kolili Yeisu kana tomeliwone simiyagogo Nume Tabu koina, na ali nume mena kawa-elieliyam kanna koina sikekan toyawa me ali yaliyaya yo tabe me ali nuwalobi.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Yo Yaubada sitobatobalan yo tabe tomo meuloili ali paisowa sikawa-namwanamwayan. Kaliyate kaigeda kaigeda tomo tupwaliyao sinuwabui yo simeli Yeisu koina yo Yaubada ileboili mwa Yeisu kana tomeliwo ali boda ilalalalaki.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.