Atos 25

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gavana waluwaluna Pesito iyawatagilima dedeinane koina yo ana paisowa iyatubu. Kaliyate yaiyona simwawasi kabo Sisaliya ilogabaen na isae Yelusalema.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Yelusalema koina topwaoli lalakili yo tomo Yudiya ali tobaguna silau Pesito koina yo ali yakewa Paulo kaiwena siwalo-masalan.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Sikawanoi samasamalulu Pesito koina yakato nuwali ikabi-yaliyaya-yagili na tem Paulo iyawasa isaema Yelusalema. Na Yudiya ali nuwatu yabo siginauliyako yakato tem Paulo isasaema kamwasa mena sikeno-wadam na sikabikalatan sikoyamate.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pesito kainali iyamaisa iba, “Paulo iyaele Sisaliya deli mena yo yau sauga kikiunamo na yalobi koina.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ami tobagunao tupwaliyao kwawalo silaoma mekaukavao kalobi Sisaliya kabo bwaine koina Paulo ali yakewaina kaiwena siwalo-masalan.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pesito imiyamiya Yelusalema nuwana kaliyate eit (8) o sanaulu (10) simwawasi kabo silobi Sisaliya. Yanuwa ilayan ilau imiyasio kaba yatala mena yo iba, “Paulo kwayoganama.”
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Saugana Paulo siyoganama kabo Yudiya tobagunao siya silaomaya Yelusalema sitolo-takikilan yo siwalo ginauli naenaeli sibaibaiwa iginaulili. Na iyamo ali yakewane yakewa bwagabwaga nige sowasowali sikawa yawasosi.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Kabo Paulo ali walo iyamaisa iba, “Nige ginauli yabo naenaena yagiginauli Yudiya ali loina koina o Nume Tabu koina o Sisa koina.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Pesito nuwanuwana tomo Yudiya nuwali ikabi-yayaliyaya-yagili kabo iwalo Paulo koina iba, “Tem kutalam na tasae Yelusalema yo am yatala yabenali na yagitai tem ali yakewaiwone yawasosi.”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paulo Pesito kainana iyamaisa iba, “Nigele, inamwanamwa tem sauga bwaite yau yatotolo Sisa ana loina yo ana yatala koina. Ukwatai namwanamwai yau nige naenaena yabo yagiginauli tomo Yudiya kolili.”
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Tem ginauli yabo yaginauli-yanae kabo sowasowana kaiwena yaboita na boita nige yasisikotanan. Na iyamo tem yakewane bwaite tomo Yudiya sikalaiyama nige yawasosina nige sowana kutalamwagau nimali mena. Yakawanoi tem yalau Loma na Sisa iyatala-yagau.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Pesito kana tosaguwo mekanakavao siedeedede kabo iba, “Ukawanoi kulau Sisa ana yatala koina. Inamwanamwa, kani yayawasao kulau Sisa koina.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Kaliyate tupwali simwawasi Kin Agilipa meduna Benisi silau Sisaliya, nuwanuwali Pesito sigitai na sikabi-yaliyaya-yani.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Kaliyate sibaibaiwa simiyamiya Sisaliya mwa Pesito Kin mekanakava siedeedede Paulo kaiwena. Yo Pesito iwalo Kin koina iba, “Tomo yabo Pilikesa ipei iyaele deli mena imiyamiya.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Beyabeyana yasae Yelusalema kabo Yudiya ali topwaoli lalakili yo ali tautaubalao silaoma tomowa siyakewai yo sikawanoi koliyau tem yaloinayan na iboita.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Na ali wasa yaolena yawaloba, ‘Kai Loma nige mumugamai besiele. Tem tomo yabo siyakewai tomone sowasowana itolo na iedeedede ali yakewainane kaiwena muli mena yaloina gubesi ana naenaena. Tem ali yakewainane iyamala yawasosi kabo yatalamwan maisana ilobai.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Mekaukavao kalobima na nige yasasana kabo yalau yamiyasio kaba yatala koina yo yawalo Paulo siyoganama.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Kabo toyakewao sitolo yo siyakewa bwagabwagai. Yabatoko ginauli lalakili kaiweli siyakewai na nigele, ginauli kikiuli kaiweli siyakewai.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ali gamwapakiki ilauya Yudiya ali tapwalolo koina yo tomo yabo esana Yeisu iya iboitako kaiwena. Na Paulo iwaloba, ‘Naga itoloyoi.’
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Mwa nuwagu ipwanopwano gubesi tem ginauli bwaite kali dudulai yalobai kabo Paulo yaneli koina tem italam na kasae Yelusalema yo ana yatala yabenalan.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Na Paulo ikawanoi koliyau yakato ilau Sisa ana yatala koina mwa yawaloba, ‘Imiyamiya deli mena kanasiga tem kamwasa yabo yalobai kabo yayawasa ilau Sisa koina.’”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Kabo Agilipa iwalo Pesito koina iba, “Yau nuwanuwagu tomone ana edeedede yabenalan.” Pesito iba, “Bwaliga kani yawalo ilaoma kabo ana edeedede kubenalan.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Yanuwa ilayan Agilipa yo Benisi silaoma me kali yakasisi silusae kaba miyagogone koina mekalikavao tokaleyayao ali toloina lalakili yo yanuwa tautaubalaoliyao. Kabo muli mena Pesito iloina Paulo siyoganama.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Kabo Pesito iwaloba, “Kin Agilipa, yo tomo meuloimiu komiu kwalaoma tomone bwaite wagitai. Iya kaiwena tomo Yudiya meuloili siya Yelusalema yo siya yanuwane bwaite koina sikawanoi koliyau yo kainali lalakina mena siwaloba, ‘Gubesi tem tomone iboitamo.’
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Na yalobai nige nae yabo igiginauli na kaiwena iboita. Mwa kaiwena iboma ana kawanoi iginauli ilau Sisa ana yatala koina, kabo ana loina iginauli yo kani yayawasa ilau Loma.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Nige wasa yawasosi yabo yakakatai yakato yalelelele yo yawalo-masala Sisa koina. Kabo yayoganama yo yawalo itolo Kin Agilipa manim mena yo besiele meuloimiu manimiu mena. Nuwanuwagu kana yakewa yaina taloyai na tem tawae talobai kani yalelelele yawalo-masala Sisa koina.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Koliyau nige idududulai tem tomo yabo yayawasa bwagabwagai Sisa koina tem nige ana pwanoli yaina ipapagan. Nuwanuwagu ali yakewane yaina yawasosi talobai na yalele.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.