Atos 21

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kalokaiyoni toekalesiya Epeso ali tobagunao kolili kabo kakuke katata molosi kalau kaulisi bwanabwana Kosa. Kaliyate labuina koina kabo kakukeyoi kalau bwanabwana Lodesi kabo muli mena kalau kaulisi yanuwa Patala.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Waga yabo kalobai ilalau Ponisiya dedei Siliya kaiwena mwa kamwalisae-panaisi yo kakuke kalau.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Saugana bwanabwana Saipilosi kagitai ee kabo katatayasali yo kasagena-lauya tete yavana mena. Kakalau kalau dedei Siliya yo kalau kaulisi Taiya. Mwa topaisowa waga kana ketauli siyasio yo kai kakaisulu waga kalogabaen.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Tomeliwo tupwali kalobaili yanuwane koina mwa mekamakavao kamiyamiya wiki kaigeda. Yaluyaluwa Tabuna iyanuwapeili mwa siwalolau Paulo koina tabu ilalau Yelusalema kisi siunuyamate.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ama kaiyawasi bwaine koina imwawasi kikiunamo kalogabaegili kakukeyoi. Ama elieliyamwao meuloili mewaineliyao yo menatuliyao siyoganmai yanuwa kalogabaeni kalobi dekawa mena na tutulimai katalu-sakona-yagili kabo kakawanoi.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Kakawanoi imwawasi, kabo siya yo kai kakawa-kaiyoni, kabo kai kamwalisae waga mena na siya sivivilayoi ali yanuwa mena.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Kakukeyoi Taiya koina yo kakalau kalau kaulisi Tolimeisi. Yanuwane koina tomeliwo kalobaili na kolili kamiyamiya kaliyate kaigeda.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Yanuwa ilayan yoi kakuke kalau kaulisi Sisaliya na bwaine koina waga mena kakaisulu kalau Pilipi ana nume mena yo koina kamiyamiya. Na Pilipi bwaite iya dikon yoli seben kalikava yabo siya tauna kona sigitesipwailiya Yelusalema yo wasana namwanamwana kana toguguye yabo.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Natunao gamagamasineo yoli esopali siya palopitao, Guyau ana walo sipalopalopisai tomo kolili.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kamiyamiya kaliyate tupwaliyao simwawasi kabo palopita yabo esana Agabusi iyawatagilima ilobimaya Yelusalema,
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 iya ilaoma kolimai, Paulo kana beleti ikalai yo ibomayoi nimana yo kaena ipanli kabo iba, “Yaluyaluwa Tabuna iwalo bwaite besiele. Tomo Yudiya siya Yelusalema koina naga kani beleti tanuwagana sipani besiele bwaite, na siwolena boda uloi tomoliyao kolili.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Saugana walone kabenalani mwa tomo meuloimai Paulo kawalo-nuwai tabu isasae Yelusalema.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Na Paulo iwaloma kolimai iba, “Tabu kwavavalam yo kategu kwayayakamkamna. Nuwana tem sipeiyau deli mena nige tawae yabo o nuwana tem siloina siunuyamateyau na yaboita Guyau Yeisu esana mena, nige tawae yabo besiele kaiwena yatalamwagauko.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Nige sowasowamai ana nuwatu kabui mwa kakelegabaeni mowoi kabo kawaloba, “Ginauli meuloina kani siyawatagili besiele Yaubada ana nuwatu.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Yo muli mena ama gogo kakatububu na kasasae Yelusalema.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Tupwali tomeliwo siya Sisaliya koina mekamakavao kalau yo sipei-gabaegimai Neson ana nume mena, ama nuwatu yakato kakeno bwaine koina. Tomonane ilaomaya Saipilosi yo iya ana meli Yeisu koina sauga imamalawesosi.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Saugana kayawatagili Yelusalema kamakavao tomeliwo siyoganimai me ali yaliyaya.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Kaliyate labuina koina, mekamakava Paulo kalau Yemesa kagitai yo ekalesiya kana tobagunao siyaele mekanakavao.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paulo iwalo-mulolo kolili yo kabo ginauli meuloina bwaimwana Yaubada ipaisowaiyako siya nige Yudiya tomoliyao kolili iwalo-masalan.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Saugana wasane sibenalani mwa Yaubada sitobalani. Yo tomo yabo iwalolau Paulo koina iba, “Inamwanamwasosi kaukava, na tabe bwaite Yelusalema koina kamakavao tomo Yudiya yoli tausan isa sinuwabuiko yo meuloili Mosese ana loina simulolo lalakina koina.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Na iyamo wasa sibenalan yakato tomo Yudiya siya simiyamiya siya nige Yudiya ali yanuwa kolili, meuloili kuyakayakataili Mosese ana loina sisikotanani yakato kuwalo tabu nigwenigwe mumugana sigiginauli natuliyao kolili yo tabe mumugala tabu simumuliya.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Na tomo kani sibenalani yakato kulaomako kabo simunamunai koliwo. Tem tawae taginauli?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ama nuwatu bwaite besiele. Ama boda kalona mena siyaele tomo yoli esopali tauna kona ali waloyameli sipaisowai Yaubada manna mena yo sauga bwaite nuwanuwali itoli sitom-gabaeni, kaiwena waloyameline kana sauga imwawasiko.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Tomo yoli esopaline ukwalaili kwalau na tawae kabiyakapwa mumugana sipaisowai kupaisowai besiele. Tabe man ugimwalaili kaiweli na sipwaoliyagili kabo sowasowali itoli sitom-gabaeni. Tem uginauli besiele tomo meuloili kani sikatai wasa mwakomwakotane sibenalanako kaiwem nige walo yawasosi, na kowa Mosese ana loina kumulimuliya.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Na tomeliwo siya nige Yudiya kaiweli tauna kona ali leta kaleleliko yo kayawasali ama loina kawalo-masalan kolili yakato kanne kokotomo kolili sipwaopwaoliyanne tabu koina sikekekan, tabu sigaganawali yo tabe tabu kwasine sinunuma kekan saugana mena. Yaboyoi na tem ebaebai galogalona sikikimoi na iboita tabu sikakan.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Mwa koina yanuwa ilayan Paulo tomo yoli esopaline iyoganli silau kabiyakapwa mumugana mekanakavao siginauli. Imwawasi kabo ilau Nume Tabu koina topwaoli ana wasa iwolena yakato kaliyate seben kabo ali kabiyakapwane imwawasi na sauganane koina kani topwaoli man ipwaoliyagili tomo yoli esopaline kaiweli.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ali kabiyakapwa kana kaliyate seben masa kikiunamo imwawasi kabo tomo Yudiya tupwali siya silaomaya dedei Eisiya Paulo yo tomo yoli esopaline sigitaili Nume Tabu mena mwa silau boda lalakina siulamunamunaili mwa sikasokaso-keikeile kabo Paulo sikabikalatani.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Siyogayoga siba, “Isileli tomoliyao, kwalaoma kwasaguimai. Tomo bwaite ilau tomo dedei meuloina iyakayakataili yakato ala boda Isileli yo Mosese ana loina yo ala Nume Tabu siyamala ginauli bwagabwaga. Sauga bwaite Giliki tomoliyao tupwali ikalaili yo iyoga-luseyagili Nume Tabu kalona mena mwa siulabikibiki.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Na Paulo siyakewai besiele bwaite kaiwena tauna kona Giliki tomona esana Tolopimasi mekanakava Paulo sigitaili Yelusalema kamwasa yabo koina silolokeikeile mwa sibatoko yakato Paulo Tolopimasi iyoga-luseyani Nume Tabu kalona mena.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Mwa Yelusalema kana tomiya meuloili simunamunai molosi yo tomo sisagena-gogoma Paulo sikabikalatani yo siniuli-yawatagilani kabo mwayamwayau Nume Tabu kana gulu sikausili.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Bodane nuwanuwali lalakina tem Paulo siunuyamate mwa siunuunui nimali mena. Sauganane koina Loma ali tokaleya ali toloina wasa ibenalani yakato Yelusalema kana tomiyayao meuloili sikalekaleya.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Mwa tokaleyayao tupwali yo ali tobagunao tupwali ikalaili yo sisagena silau bodane tokaleyayaone kolili. Saugana bodane Loma toloinane me ana tokaleyayao sigitaili mwa Paulo nige siuunui-yoi.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Loma tokaleya ali toloina ilaoma Paulo ilokalatani yo iwalo sen labui sikalaili koina sipani kabo bodane ineliyagili iba, “Yaiya tomone bwaite yo tawae iginauli?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Tomo tupwali siyoga ginauli yabo walona siwalowen, tupwali siyoga ginauli uloi walona siwalowenyoi. Talawauwau ilalakisosi mwa toloinane nige kana dudulai ikakatai mwa nuwana ipwanopwano. Kabo iwalo tokaleya Paulo silawani ali baleki mena.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Saugana silaoma gamwa kaba mwalisae koina tokaleya Paulo sikeleisinan sikewai kaiwena boda simunamunai molosi.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Boda siyamuli-kusulili yo siyogayoga siba, “Taunuyamate, taunuyamate.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Masa kikiunamo Paulo siyoga-luseyani ali baleki kalona mena mwa iwalolau tokaleya ali toloina koina iba, “Tem sowasowana ginauli yabo yawalowen koliwo?” Toloinane Paulo kainana iyamaisa iba, “Kategu ipitali, tomala kaina Giliki ukwatai.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Yabatoko kowa Itipita tomona yabo tauna kona gabeman toloinao ikalomagigi-lagili yo tokaleya kali baibaiwa powa tausan (4,000) yauyauleli iyoganli silau paepaeli bwagabwaga mena.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paulo iba, “Nigele. Yau Yudiya tomona yalaomaya Tasisi dedei Silisiya yo yagu yanuwa esana ilalaki. Yakawanoi koliwo tem kutalam na yaedeedede tomo kolili.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Kabo toloinane italam mwa Paulo itolo gamwa kaba mwalisae koina nimana ikeleisinan bodane kolili. Meuloili simwanou kabo Paulo iedeedede kaina Ibeliu mena.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.