Atos 20

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yanuwane Epeso koina talawauwau imwawasi kabo Paulo tomeliwo iyoga-gogonagili ikabiyakaiweli yo ilokaiyoni kolili. Muli mena ilogabaegili ilau dedei Masidoniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Dedeinane itakikilan yo tomeliwo sibaibaiwa ikabiyakaiweli kabo muli mena ilau Akaya dedeina mena.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Yo imiyamiya bwaine koina waikena yaiyona. Muli mena yakato ikuke ilau dedei Siliya na wasa ibenalan Yudiya siloina wadam yakato siunui kabo ana nuwatu ibui yo mwayamwayau ilau dedei Masidoniya yakato ipileyoi Siliya kamwasa uloina koina.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Boda mekanakavao silotoyawa esaliyao bwaite, Sopeta (Pilasi natuna iya tomo Beliya), Tesalonaika tomoliyao labui esali Alisitako yo Sekandasi, Gayasi ilaomaya Dabi, Timoti, yo tabe labuiyoi silaomaya dedei Eisiya esali Tikiko yo Tolopimasi.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Bodane sibaguna silau Tilowasi yo bwaine koina sisanasanaimai.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Na kai kamiyamiya Pilipai kanasiga pwalawa gaibumo nige yisti mekanakava sieebweli soina. Imwawasi kabo kakuke yo kaliyate valigigi imwawasi kamakavao kalobaili Tilowasi koina mwa bwaine koina kamiyamiya wiki kaigeda.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Wiki kana kaliyate bagubagunana koina kalogogo kekan toyawa kakalai Yeisu ana boita kana nuwatu-kalatani kaiwena. Paulo iguguguguye tomo kolili kanasiga boniyai luwaluwalina, kaiwena tem yakato yanuwa ilayani ilogabaegili.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Numene koina kamiyamiya nume saliyana malamalawena, na kai ama kaba miyane koina nume kalona yaiyonana koina. Yo mayale sibaibaiwa siwedowedoli mwa biliutusine kalona iwedowedoli lalakina.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Na kilakai yabo esana Yutiko imiyasio tomlape (windo) mena. Paulo iyaele iguguguguye kabo Yutiko manna ikenokeno molosi. Mwa nuwana ikeno-mwatainani kabo ibeku yo ilobi italu bwatano mena. Sikaisulu silobi kilakaine sikeleisinani na sigitai iboitako.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paulo ilau ikaisulu ilobi, tutulina italu-sakonayani kilakaine isapwali kabo iba, “Tabu wakakate-wakaka, meyawasina.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Paulo imwalisae yoi nume kalona mena Guyau kana nuwatu-kalatan kanna pwalawa sipaisowai, imwawasi kabo mulina mena kakekan. Kekan imwawasi ana guguye iyatubu yoi na iedeedede kanasiga yanuwa ilayani kabo ilogabaegimai.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Kilakaine inamwanamwa yo mekanakavao silau ana nume mena me ali yaliyaya lalakina.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Kai kamwalisae waga mena kakuke kabaguna Asosi. Na Paulo nuwanuwana kaekaena mena ilau Asosi kabo bwaine koina katauli.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Saugana ilobaimai Asosi koina kabo imwalisae mekamakava kakuke kalau Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Yanuwa ilayani kakuke kalau bwanabwana Kiyosi kaiwena na iyamo nige kaloloyasali bwanabwanane. Kakalakalau kaliyate labui kabo kalau bwanabwana Samosi kalogabaen yo kaliyate yaiyonana koina kabo kaulisi yanuwa Milito.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Na Paulo ana nuwatu yanuwa Epeso kasagena-gabaeni kisi tomeliwo sigitai na sikabi-kalatan imiyamiya sauga imamalawe kaiwena nuwanuwana ilomwayamwayau ilau Yelusalema Pentikosi kana kaliyate kaiwena.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Paulo iyaele Milito mwa toekalesiya Epeso ali tobagunao walo iyawasa kolili na sisaema koina.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Kabo sisaema na iwalolau kolili iba, “Saugana yayawatagili Eisiya dedeina mena yau te komiu tamiyamiya yo kanasiga kabona mumugagu wakataiyako.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Meyagu nuwalobi yo meyagu valam Guyau ana paisowa yaginauli yo polowe sibaibaiwa yalobaili Yudiya tomoliyao ali kalomagigili kaiwena yo tabe ali loina siunuyamateyau kaiwena.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Wakatai ginauli tem sowasowana isaguimiu nige yabo yanunuwai, yaguguyeyan yo yayakayakatai-yani boda manli mena yo kwaboma ami nume kolili.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Boda labui, Yudiya yo Giliki tomoliyao, ali wasa yaolena ali pwanoli koina sinuwabui sitagelakeile Yaubada koina yo simeli ala Guyau Yeisu Keliso koina.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Sauga bwaite Yaluyaluwa Tabuna iloinayagau na yalalau Yelusalema, na nige yakakatai tawae kani iyawatagili koliyau bwaine koina.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Yakatai yawasosi yakato yanuwa kaigeda kaigeda kolili Yaluyaluwa Tabuna iyakeyakena-yagau yakato kamkamna kani yalobai na sipeiyau deli mena.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Na iyamo nige yanunuwatui bwagana yawasigu ginauli lalakina manigu mena, na nuwanuwagumo kaba sagena mena yasagenaya yo paisowane Guyau Yeisu iyeyamako koliyau yaemwawasi, paisowane iya Yaubada ana mulolo bwaimwana wasana namwanamwana yayawasayani.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Tauna kona yalaoma yo yatakikili na Yaubada ana kaba loina wasana yaguguyeyani meuloimiu kolimiu. Sauga bwaite yalotonagau yakato kani nige luwamiu mena wagigitaiyau yoi.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Komiu tobagunao wagitekalatagimiu, yo besiele tabe sipi wagitekalatagili, siya Yaluyaluwa Tabuna ipeili nimamiu mena kami gitegitekalatan. Komiu besiele togitekalatan sipi kabo Yaubada ana ekalesiyao wagitekalatagili, kaiwena Natuna Yeisu kwasinena mena ileboili, iya ana tomoyao.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Yakatai yagu lau mulina mena kani bwauwa sokasokali silaoma silusae luwamiu mena yo sipi sisibayanaeli.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Besiele tabe tomo tupwali ami boda luwana mena kani sitolo yo wasa mwakomwakota tupwana siwaloweni, yo tomeli tupwali simwakotayagili yo siyoga-luseyagili ali boda koina.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Mwa wagitekalatagimiu yo kwanuwatu-kalatan bolime yaiyona kalona mena kaliyate yo boniyai kaigeda kaigeda yayanuyanuwa-peimiu yo yayakayakataimiu meyagu valam.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Sauga bwaite yapeimiu Yaubada nimana mena yo ana mulolo mena igitekalatagimiu, iya sowasowana ikabiyakaiwemiu yo ana mulolo iyeyawa kolimiu besiele ana tomo meuloili kolili.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Nige tomo yabo ana siliba o nuwana ana gole o tem kana kwama yagagadosisi-yani.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Kwaboma wakatai nimagu ana paisowa mena ginauline tawae nuwanuwamai yau yo mekaukavao kalobailiko.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Mwa sauga meuloina yayakena-yagimiu tem tapaisowa me ala kaiwe besiele yau yapaisowa, mwa sowasowala tobelu tasaguili. Guyau Yeisu ana walo tanuwatu-kalatan iwalo besiele, ‘Tem takayakayalemo kana yaliyaya nige lalakina na tem tayauyauya kana yaliyaya ilalakisosi.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Paulo ana walone iyemwawasi kabo mekanakavao tutulili sitalu-sakonayagili yo sikawanoi Yaubada koina.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Meuloili Paulo sisau yo sivalam.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ali nuwanae yaina yawasosi bwaite kaiwena Paulo walo iwaloweni iba, ‘Kani nige wagigitaiyau yoi.’ Kabo mekalikava silau yo waga mena sipei-gabaeni.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.