Atos 17

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kabo silau dedei Amipipoli yo dedei Apoloniya siloluwaluwali silau siyawatagili Tesalonaika. Yanuwane koina Yudiya ali nume tapwalolo yabo imiyamiya.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Yo Paulo ilau ilusae ali nume tapwalolo mena, besiele ana paisowa dedei meuloina kolili. Imiyamiya wiki yaiyona na sabati kaigeda kaigeda Buki Tabu iyasili yo iyakayakatai tomo kolili.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ana yakayakataine kolili ikabi-yamayale yakato Buki Tabu ana walo tomala Mesaiya kamkamna ilobai yo iboita yo kabo muli mena itoloyoi. Tabe iwaloyoi iba, “Yeisu iya wasana yayawayawasayani kolimiu, iya Mesaiya.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Tomo Yudiya tupwali yo Giliki tomoliyao siya Yaubada simeliyani sibaibaiwa yo tabe sinesineo esali lalakili sibaibaiwa mekalikavao meuloili Paulo ana walo sikawa-yawasosi-yani mwa sitalamwagili Paulo yo Sailasa kolili.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Na tupwaliyao Yudiya tomoliyao Paulo ana walo sisikotanan silamwa-polowe kabo silau kamwasa mena tolobwagabwaga tupwali siya mumugali naenaeli sikalaili yo siyaboda kaigedai kabo yanuwa tomoliyao siula-munamunaili yo talawauwau lalakina iyawatagili. Kabo boda lalakina sisagena silau Yesoni ana nume mena, sibatoko Paulo yo Sailasa siyaele, ali nuwatu yakato silokalatagili yo numene koina sitabe-niuniulili silawagili tomo manli mena.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Na iyamo nige silolobaili, mwa Yesoni mekanakavao tomeli tupwali silokalatagili yo silawagili yanuwa kana toloinao kolili. Yo siyogayoga siba, “Paulo me ana bodao tomo ali miyamiya sisibayanae dedei meuloili kolili na sauga bwaite silaomako ala dedei mena.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Iyaele Yesoni iyoga-mwaliseyagili ana nume mena. Siya meuloili Sisa ana loina silikwai kaiwena siwalowalo yakato kin uloina yabo iyawatagiliko iya esana Yeisu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Saugana boda lalakina yo yanuwa kana toloinao walone sibenalani kabo simunamunai molosi yo sitalawauwau lalakina.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Mwa toloinao siwalo Yesoni me ana bodao kolili siba, “Mane tupwana kwaeyama kolimai na mesabana kalivasimiu kwalau.” Mwa koina Yesoni me ana bodao manene siwolena kolili kabo silivasili yo silogwaligwali.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Iboniyai kabo tomeli Paulo yo Sailasa siyawasali silau Beliya. Saugana siyawatagili Beliya silau Yudiya ali nume tapwalolo mena.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Na Yudiya tomoliyao siya simiyamiya Beliya koina mumugali nige besiele siya simiyamiya Tesalonaika koina, siya tomo namwanamwali kaiwena kateli sisoke yo sibenali namwanamwa nuwanuwasosili wasana namwanamwana sibenalani. Mwa kaliyate kaigeda kaigeda Buki Tabu siyasiyasili kaiwena nuwanuwali Paulo ana walo kana yawasosi silobai.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Yudiya tomoliyao sibaibaiwa simeli tabe Giliki sinesineo siya esali lalakili yo Giliki tatao sibaibaiwa molosi mekalikavao.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Na siya Yudiya tomoliyao simiyamiya Tesalonaika koina wasane sibenalani yakato Paulo ilau Beliya na Yaubada ana walo iguguyeyani. Kabo sitolo yo silau Beliya tomone siula-munamunaili yo sikasokaso-keikeile.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Sauganane koina kabo tomeliwo Paulo siyawasa ilobi dekawa mena sabi kuke Akaya dedeina kaiwena na Sailasa yo Timoti simiyamiya Masidoniya dedeina mena.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Tomeliwo tupwaliyao mekalikava Paulo waga mena simwalisae kabo sikuke Ateni kaiwena kabo muli mena sivivilayoima na Paulo kainana siwaloweni Sailasa yo Timoti kolili yakato tem ali paisowa imwawasi silomwayamwayau silau Ateni na Paulo sisagui.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Saugana Paulo iyaele Ateni Sailasa yo Timoti isanasanaili, nuwana inae me ana nuwapolowe kaiwena igitai kokotomo sibaibaiwa siginaulili, tomo siyatololi yanuwa kalona mena yo simeliyagili yo sikukula esali mena.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Mwa ilau Yudiya ali nume tapwalolo mena yo mekanakavao Yudiya yo siya nige Yudiya tomoliyao na iyamo Yaubada siyakasisiyan, siedeedede besiele kaliyate kaigeda kaigeda. Tabe ilau kaba maketi koina tomo ilobaili yo mekanakavao siedeedede.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Tonuwatu sonosonoga tupwali, siya bodaline esali siba Epikulio yo Sitoiki silau Paulo mekalikava sigamwapakiki. Tupwali siba, “Toyauyaule bwaite, tawae nuwanuwana iwalowen?” Na tupwaliyao kainali siyamaisa siba, “Kai ama nuwatu iguguguguye dedei uloi ali yaubadao kaiweli.” Siwalo besiele bwaite kaiwena Paulo iguguye Yeisu yo toboita ali toloyoi kaiwena.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Mwa Paulo siyogan yo silawan tautaubalao lalakili kolili bodane esana sipei Aliopegasi. Kabo siwalolau koina siba, “Tem sowasowana yakayakatai waluwaluna iya uguguguyeyanwa kuyamayale kolimai.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Kaiwena ginauli siya kali benali uloili kolimai yo nuwanuwamai kana dudulai kakatai.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Sauga meuloina Ateni tomoliyao yo siya laolaoma meuloili ali sauga siyavenuwan yo sibenabenali yo siedeedede ginauli waluwaluli kaiweli.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Kabo Paulo itolo kaba logogo mena yo iwalolau tautaubalao kolili iba, “Kagutoki komiu Ateni tomoliyao. Yagitaimiu komiu sauga meuloina yaubadao meuloili kwayakasisi-yagili,
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 kaiwena yalokeikeile ami yanuwa kalona mena yo ami kaba pwalou yagitaili sibaibaiwa. Yagu lokeikeilene koina kaba pwaoli yabo yagitai kana lelelele yayasili iwalo, ‘Yaubada bwaite nige tokataina kana nuwatu-kalatan.’ Na Yaubadane iya koina kwapwalopwalou, iya nige wakakatai, bwaimwana iya kani yayawasa kolimiu.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Yaubada iya yanuwa yaulina yo ginauline meuloina iyamayaleli, iya bulibuli yo yanuwa yaulina kali Guyau, nige imiyamiya nume kaba tapwalolo tomo sikabi koina.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Nige ginauli yabo ibwabwaga koina yakato kita tomo nimala mena tasagui kaiwena iya tomo meuloila yawasila, yaluyaluwala yo ginauli meuloili iyelima kolila.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Tomo kaigeda iyamayale, yo iya koina tomo boda uloina uloina sidebalala yo sitatagwaligwali yanuwa yaulina dedei meuloina kolili simiyamiya. Tabe bodane kaigeda kaigeda ali sauga yo ali dedei iloinayan.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Yaubada iginauli besiele, kaiwena nuwanuwana tomo siloyai yo ali loyane kalona mena iya silobai. Tomala iya nige imimiya-suwala tomo kaigeda kaigeda kolila.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Kaiwena yawasila yaina iya, mekalakava talolokeikeile yo mekalakava tamiyamiya. Besiele kwaboma kami wali kana tobuibui siba, ‘Yawasosi kita meuloila natunao.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Mwa kita natunao, nige sowana ala nuwatu yakato Yaubada kana koleya besiele yamayamayale kokotomo tomo ali katai mena yo ali sonoga mena gole nuwana siliba nuwana veku koina siginaulili.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Beyabeyana tomo nige ali katai yabo Mesaiya kaiwena mwa koina tomo ali naenaena koina igite-gabaegili. Na sauga bwaite iloina-yagili tomo dedei meuloina ali naenaena koina sinuwabui.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kaiwena kaliyate yabo ipeiyako yanuwa yaulina kana tomiya meuloili naga iyatala namwanamwaili, yo tomo yabo igitesipwai-yako iya yatalane kani iginauli, kana yawasosi iyakenayagila meuloila kolila, kaiwena tomonane ikele-yatoloyoi-yako boita mena.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Saugana sibenalani Paulo iedeedede toloyoi kaiwena kabo boda tupwali sikawa-mwakomwakota-yani yo sitalatalawasi-yani. Na boda tupwaliyao siba, “Nuwanuwamai kuedeedede yoi nuwatu bwaite kaiwena na kabenalani.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Logogone imwawasi kabo Paulo ilogabaegili ilau.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Tomo tupwali Paulo ana walo simeliyani mwa silusae ana boda koina. Luwali mena tomo yabo esana Dionisiya iya boda Aliopegasi kana tautaubalao kalikava yabo, sine yabo esana Damali yo tupwaliyao tabe.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.