Atos 16

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Silau yanuwa Dabi kabo muli mena silau Lisitila. Paulo tomeli yabo ilobai esana Timoti, sinana Yudiya sinena iya Yeisu kana tomeli yabo, na tamana tomo Giliki.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Tomeli siya simiyamiya yanuwa Lisitila yo Ikoniyami Timoti sikawa-namwanamwa-yani.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulo nuwanuwana siyogani mekalikava silotakikili mwa Paulo iwalo Timoti nigwenigwe ikalai besiele Mosese ana loina mesabana Yudiya tomoliyao dedeine koina tabu Timoti sikakalomagigilan kaiwena meuloili sikatai iya tamana tomo Giliki. Mwa Timoti iginauli besiele.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Saugana silau yanuwa kaigeda kaigeda kolili apositoloyao yo tobagunao siya Yelusalema ali nuwatu siwaloweni tomeliwo kolili yakato loinane esopaline siobigaili.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Kabo tomeliwo ali meli ikaiwe yo ali boda ilalalalaki kaliyate kaigeda kaigeda.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Dedei Piligiya yo Galetiya silusae sitakikili yo wasana namwanamwana siguguyeyani bwaine koina kaiwena Yaluyaluwa Tabuna Paulo yo ana eliyamwao ikausili tabu dedei Eisiya koina silulusae.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Saugana silusae dedei Misiya ali nuwatu yakato silauyoi silusae dedei Bidiniya na Yeisu Yaluyaluwana ikausili.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Mwa dedei Misiya siloluwaluwali silau kabo silobi Tilowasi.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Boniyai mena Paulo kenona mena tomo yabo iya tomo Masidoniya igitai itotolo ikawakawanoi Paulo koina iba, “Kulaoma Masidoniya dedeina mena na kusaguimai.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Kenonane mulina mena kabo kai kakatububu yo kalauyoi dedei Masidoniya kaiwena ama nuwatu Yaluyaluwa Tabuna nuwamai ikoi mwa koina kakatai Yaubada iyoganimaiko na wasana namwanamwana kaguguyeyani tomone kolili.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Yo kamwalisae waga mena yo Tilowasi kalogabaen kasagena dudulaimo kalau Samotilesi. Koina kakeno, yanuwa ilayani mwa kabo kakukeyoi kalau Niyapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Kabo kaemai mena kalau Pilipai iya yanuwa lalakina Masidoniya ana dedei mena. Beyabeyana dedeine bwaite lugulugumna kabo Loma silaoma yo sisepa, nume baibaiwali sikabili iyamala Loma ali taon yabo. Kamiyamiya kaliyate tupwana ibaibaiwa.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Kaliyate sabati mena kalau kayawatagili yanuwane kana gana dagelana mena waila salina mena, kaiwena kakataiyako siya Yudiya ali kaba kawakawanoi wailane salina mena. Kabo kamiyasio yo kaedeedede sinesineo kolili siya silaoma simiyagogo.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Siya sibenabenali kalikava yabo esana Lidiya, yanuwa Taiyatila sinena, iya kaleko wasawasa pepolo igimwagimwala-yagili, yo iya itapwalolo Yaubada koina. Kabo katena Yaubada isoke yo Paulo ana walo Yeisu kaiwena imeliyan.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Lidiya yo ana nume kana tomiya kayababitaisoli kabo ikawanoi kolimai iba, “Tem ami nuwatu yameli yawasosi Guyau koina, kwalaoma kwamiyamiya yagu nume mena.” Kabo katalam na kalau ana nume mena.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Kaliyate yabo kalalau kaba kawakawanoi wailane salina mena na gamasine yabo kalobai, iya topaisowa yabo na ana tautaubalao tauna kona sigimwalai. Yo iya yaluyaluwa biki imiyamiya koina mwa sowasowana iwalo tawae naga iyawatagili sauga muli mena. Ana paisowane koina mane lalakina ikalakalai ana tautaubalao kaiweli.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Gamasinene iyamuli-kusuli mulimai mena mekamakava Paulo na iyogayoga iba, “Tomone bwaite Yaubada Tomiyasaesosi ana topaisowao, silaoma yo lebo kana kamwasa wasana siyawasayani kolimiu.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Kaliyate ibaibaiwa iyogayoga-samasamalulu kabo Paulo yona ikwatakwata mwa itagelakeile yo yaluyaluwa biki koina iwalolau iba, “Yeisu Keliso esana mena yawalo koliwo kuyawatagili gamasinene kulogabaeni.” Sauganane koina yaluyaluwa bikine iyawatagili gamasinene koina yo ilowasi.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Saugana ana tautaubalao gamasinene sigitai na sikatai yakato ali mane ana kaba laoma inaeko, mwa silau Paulo yo Sailasa sikabi-kalatagili yo sitabe-niuniulili silawagili toloinao kolili maketi ana dedei mena sabi yatala-yagili.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Mwa sipeili toloinao manli mena yo siba, “Tomo bwaite siya Yudiya tomoliyao, silaoma na ala yanuwa tomoliyao siula-munamunaili yo talawauwau lalakina iyawatagili.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Kaiwena mumuga uloina siyakayakatai-yani, mumugane siya nige ala loina itatalam yakato kita Loma ana kaba loina tomoliyao takalai yo tapaisowai.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Yo boda lalakina sitolo yo kalikavao sisaguili Paulo yo Sailasa siyokoi-yagili, mwa toloinao siwalo tomo tupwali Paulo yo Sailasa kali kwama silololi yo balae sikalai dagelali mena sisapili.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Sisapili lalakina imwawasi sitabe-sikosikoko-wagili siniulili silawagili deli mena sipei-luseyagili, togitekalatani kana loina siwolena iya igitekalatan namwanamwaili tabu siyayabubu.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Togitekalatani kana loina ibenalani mwa tomone labui ikalaili yo ilau ipeili biliutusi kikiuna koina deli kalona mena yo mayau polopoloweli yabo kewa mena yo yabo yauli mena na luwaluwalili mena kaekaeli siyasolali silusae yo sikokalatagili.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Boniyai luwaluwalina mena Paulo yo Sailasa sikawakawanoi yo siwaliwali Yaubada koina. Ali tali pilisin siyaele sibenabenali kolili.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Kabo mwanikiniki lalakina inuku yo deli kana wauwau inukui yo imwasali. Sauganane koina gulu meuloili sitasoke yo siya simiyamiya deli kalona mena kali pani sitalivasi.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Saugana deli kana togitekalatan ikeno-tolo yo igitai gulu meuloili sitasokeko, ibatoko yakato deli kana tomiya meuloili siyabubuko, mwa ana kelepa kaleya iniwisiyama yakato iboma isakonayamate.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Na Paulo manna ilau igitai mwa iyoga kainana lalakina mena iba, “Eliyam, tabu kubomayoi kusasakona-yamatewo, kai ele meuloimai kamiyamiya.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Kabo togitekalatani iyoga ana topaisowao kolili yo odam sikalaiyama koina. Yo ikalai isagena-lusae, me ana tabubu ilau tutulina italu-sakonayani Paulo yo Sailasa kaeli mena.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Kabo muli mena itolo yo iyoga-yawatagilagili yauli mena yo iwalolau kolili iba, “Tautaubalao, tawae yaginauli na lebo yalobai?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Mwa kainana siyamaisa siba, “Guyau Yeisu kumeliyani na lebo kulobai, kowa yo am nume kana tomiyayao.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Yo Yaubada ana walo siguguyeyani iya yo ana nume kana tomiya kolili.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Boniyainane koina, deli kana togitekalatani Paulo yo Sailasa ikalaili kali sapi gailiyao ideulili, mwa sauganane koina iya yo ana nume kana tomiya meuloili sibabitaiso.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Kabo iyoganli silau ana nume mena kani ipaisowai yo sikekan, yo mekanakavao ana nume kana tomiya meuloili yaliyaya sikalapowon kaiwena simeliko Guyau koina.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Yanuwa ilayani toloinao siwalo pilisiman kolili silau deli kana togitekalatan koina siba, “Tomone labuine kulivasili.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Mwa deli kana togitekalatani iwalolau Paulo koina iba, “Toloinao walo siyawasa kaiwemiu kowa yo Sailasa kalivasimiu yo me ami yaliyaya kwalau.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Na Paulo iwalolau pilisiman kolili iba, “Kai Loma ana kaba loina tomoliyao. Toloinao nige siyayatala-baguna-yagimai na iyamo siloina sisapi-bwagabwagaimai boda manli mena yo sipei-luse-yagimai deli mena. Kabo nige sowana siwalo yo kaboma kalowasi-wadam. Siboma silaoma yo siyoga-yawatagilagimai.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Mwa pilisiman sipileyoi silau toloinao kolili yo Paulo kainana siwaloweni. Saugana toloinao kainanane sibenalani yakato Paulo yo Sailasa siya Loma ana kaba loina tomoliyao mwa simatausi.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Yo silau deli mena sikawa-soli Paulo yo Sailasa kolili. Kabo siyoga-yawatagilagili deli mena yo sikawanoi kolili yanuwane silogabaeni.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Kabo deli mena siyawatagili silau Lidiya ana nume mena na tomeli sigitaili yo sikabiyakaiweli kabo muli mena yanuwane silogabaen.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.