Atos 12

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sauganane koina Kin Elodi iwalo ana tokaleya tomeliwo tupwaliyao silokalatagili sabi yakamkamnali kabo siginauli besiele.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Yo tabe iwalo ana tokaleya yabo koina na Yemesa, iya Yoni kanakava, kaleya kelepana mena iunuyamate kabo tokaleyane iginauli besiele.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Elodi igitai siya Yudiya siyaliyaya ana paisowane kaiwena kabo iwaloyoi ana tokaleya Pita silokalatan. (Na nuwatunane iyawatagili soi kana wiki kalona mena soine pwalawa nige mekana yisti sieebweli soina.)
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Kabo Pita silokalatani yo sipei deli mena. Bwaine dedeine koina Elodi boda esopali kolili Pita ipei nimali mena. Na boda kaigeda kaigeda kolili tokaleya esopali na siya Pita sigite-kalatani kisi iyabubu. Boda yabo sigitekalatan malala, boda yabo pwasinasina, boda yabo lolau yo boda yabo boniyai, sauga uloina uloina kolili. Elodi ana nuwatu yakato tem mwalelikwa soina imwawasi Pita iyatala tomo manli mena.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Mwa Pita imiyamiya deli mena. Na sauganane koina Yeisu kana tomeliwo sikawanoi samasamalulu Yaubada koina Pita kaiwena.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Boniyai kaigedamo imiya kabo Elodi Pita iyoga-yawatagilan yo iyatalayan tomo manli mena. Na sen labui sikalaili Pita sipankalatan. Pita ikenokeno tokaleya labui luwaluwalili mena. Tabe tokaleya tupwali deli kana gamwa sigitegite-kalatan.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Sauganane koina Yaubada ana anelose yabo iyawatagili. Kabo mayale yabo iyawatagili deli mena Pita ana biliutusi koina. Anelose nimana ipei Pita leyaleyana mena yo iyanoi iba, “Mwayamwayau kutolo.” Yo sen Pita nimana mena sitalivasi yo sibeku.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Yo anelose iwalolau koina iba, “Kam kwama kulikwa yo kaem kana suma kupeili.” Mwa Pita iginauli besiele yo anelose iwaloyoi, “Kaleko malamalawena balubaluna ukwalai ukwabobowan yo muligu mena kulaoma.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Mwa mulina mena ilau yo siyawatagili na iyamo nige ikakatai nuwana anelose iyoga-yawatagilanama deli mena o nuwana kenonamo.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Togitekalatan tupwaliyao siloyagiulili yo tabe silaoma togitekalatan tupwaliyao yoi siloyagiulili kabo silau kanasiga siyawatagili deli kana gamwa ana kaba mwawasi koina gamwane kana gulune pwawati mena siginauli. Gulune iboma itasoke kabo siyawatagili yo silalau yanuwane kamwasana yabo koina ee kabo anelose Pita ilogabaeni.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Pita kabo nuwana idudulai yo iba, “Kabo yawasosi yakatai Guyau ana anelose iyawasayama ileboiyau Elodi ana kaiwe mena yo tabu Yudiya ali nuwatu sigiginauli koliyau.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Nuwana idudulai kabo ilau Meli ana nume mena, iya Yoni Malika sinana. Tomo sibaibaiwa simiyagogo nume mena yo sikawakawanoi.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Pita ilaoma yo itolo nume kana gamwa ganamulina mena na ikipisi. Kabo gamasine yabo numene kana topaisowa esana Loda ilau yakato gamwa isoke.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Na Pita kainana ikilala, yo ana yaliyaya kaiwena gamwa nige isosoke na isagena-vivila ilau kanakavao ali wasa iwolena iba, “Pita iyaele itotolo yauli mena.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Siwalolau koina siba, “Nuwana kuyauyaule.” Na iwalo-samasamalulu iba, “Yawasosi, Pita iyaele yauli mena.” Yo kainana siyamaisa siba, “Nuwana ana anelose bwaimwana.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Pita iyaelemo ikipikipisi kabo silau gamwa sisoke yo sigitai mwa kateli sipitali.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Yo Pita nimana ikeleisinani kolili yakato simwanou kabo ali wasa iwolena Guyau gubesina na ikele-yawatagilanama deli mena. Imwawasi iba, “Yemesa yo tomeli meuloili ali wasa kwaolegili.” Yo ilogabaegili ilau dedei uloina koina.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Yanuwa ilayan tokaleyayao sigamwapakiki yo sitalawauwau kaiwena simatausi yo nuwali ipwanopwano molosi siba, “Tawae iyawatagili Pita koina?”
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Elodi iwalo tokaleya kolili Pita siloyai na nige silolobai. Kabo iwalo deli kana gamwa togitekalatan siyoga-luseyagilima, ineliyagili Pita ana yawatagili kaiwena mwa koina iwalo siunuyamateli. Ginauline mulina mena Elodi Yudiya ali dedei ilogabaen ilobi Sisaliya koina imiyamiya.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Sauga mamalawena Elodi yo tomo Taiya yo Saidoni sigamwagamwa-pakiki. Na bwaite sauga tomo Taiya yo Saidoni nuwanuwali sikawa-elieliyam Elodi mekalikava kisi kan inuwai kolili kaiwena kali sikalakalaiya Elodi ana kaba loina koina. Mwa silau Balasitusi koina, kin Elodi ana topaisowa lalakina yabo na sikawanoi isaguili. Kabo Balasitusi ana sagu mena silaoma Elodi koina yo sikawanoi tem kaliyate yabo igitesipwai na silogogo siedeedede ali gamwapakiki kaiwena yo kaleya silopei na sikawa-elieliyam yoi.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Mwa kaliyatenane koina Elodi kwama wasawasana iluwui yo imiyasio kaba miya wasawasana koina yo iedeedede tomo kolili.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Kabo tomo siyoga me ali tobali siba, “Nige tomo kainana besi na yaubada yabo kainana bwaite.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Sauganane koina Guyau ana anelose Elodi iunui yo kasiebwa lalakina ilobai kaiwena igagasa ali tobalanna kaiwena yo Elodi genuwana Yaubada itobalan. Kabo muli mena Elodi diyana kalona mena wesoweso sikan yo iboita.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Na tomeli Guyau ana walo siyalalaki yo siyadebalala dedei meuloina kolili mwa koina tomo sibaibaiwa simeliyan.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Banabasi yo Saulo Yelusalema tomeliwo kali sagu siwolena kabo Yoni (esana labuina Malika) siyogani yo mekalikava Yelusalema silogabaeni sivivilayoi silobi Antioki.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.