Atos 10

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sisaliya koina Loma tomona yabo imiyamiya esana Konilio. Iya Loma ali tokaleya kali tobaguna yabo, ana tokaleyayao kali baibaiwa wan andeledi (100) iloinayagili. Na ana bodane bwaite ikalailimaya tokaleya bodanane lalakina luwali mena yo esana sipei Itali bodana. Siya tokaleya kaikaiweli.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Mekanakavao ana nume kana tomiya Yaubada siyakasisiyani yo sitapwatapwalolo koina yo tabe tobubutuma isagusaguili lalakina yo ikawakawanoi Yaubada koina.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Kaliyate yabo tili koloki lolau mena yakenayan yabo imayale koina yo Yaubada ana anelose yabo igitemolosan ilaoma koina yo iba, “Konilio”.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Konilio anelose imankulakulai me ana matausi yo iba, “Guyau, gubesi?” Mwa anelose iba, “Am kawanoi Yaubada ibenalanako yo am sagu tobubutuma kolili kaiwena iyaliyaya.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Mwa sauga bwaite tomo tupwali kuyawasali silau Yopa na Saimoni iya esana siba Pita siyoganama.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Imiyamiyaya ana waliesa Saimoni, iya yakayakan kwapili koina ginauli tupwali ipaipaisowaili, ana nume mena iyaele dekawa mena.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Anelose ana edeedede iyemwawasi mwa ikwalalele kabo Konilio topaisowa labui yo tabe tosagu yabo iyoganilima. Na tosagune iya tokaleya yabo yo Yaubada iyakasisiyan.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ginauline meuloina iwalo-masalan kolili kabo iyawasali silau Yopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Kaliyate labuinane koina siyaele kamwasa mena silaulau masa kikiunamo siyawatagili yanuwa Yopa koina. Sauganane koina besiele pwasinasina ana dedei mena, Pita isae nume kewana mena sabi kawanoi.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Pita iguliyam mwa nuwanuwana ikekani. Na saugana siyaele kani sikatukatububu nume mena, yakeyakenayan yabo iyawatagili Pita koina.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Igitai bulibuli itasoke yo ginauli yabo kana koleya besiele kaleko tabatabana sikabikalatani isuna esopali kolili mwa bulibuli mena siyalawe-lobiyenama ilobima yanuwa yaulina mena.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Yakayakan uloili uloili yo man uloili uloili yo ginauli neneneneli uloili uloili siyaele ginauline kalona mena.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Yo kaina yabo ibenalani iba, “Pita kutolo, kuunuili na ukwekan.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pita iba, “Imiyawa Guyau. Mosese ana loina iwalo-kausi. Nige sauga yabo yakakanili kisi yadumdum.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Kaina ibenalani labuina iba, “Ginauline Yaubada ikawa-namwanamwa-yagiliko kekan kaiwena, tabu ukakawa-dumdum-yagili.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ginauline iyawatagili meyaiyona Pita koina kabo kaleko tabatabanane isaeyoi bulibuli mena.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita nuwana ipwanopwano yo iyaele inuwanuwatu kana yakenayanne kana dudulai kaiwena kabo sauganane koina tomone siya Konilio iyawasali Pita kaiwena Saimoni ana nume silobai yo sitotolo kaba lusae koina.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Yo siyoga sineli, “Saimoni iya esana siba Pita iyaele bwaimwa koina?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita iyaele nume kewana mena inuwanuwatu kana yakenayanne kaiwena kabo Yaluyaluwa Tabuna iwalolau koina iba, “Pita, tomo yaiyona siloyaloyaiwo.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Mwa kutolomo kulau ukwaisulu yauli mena. Tabu nuwam ilalabulabui kulaumo mekamkavao kaiwena yau yayawasali.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Mwa Pita ilau ikaisulu yauli mena yo iwalolau tomone kolili iba, “Yau elete. Ami nuwatu gubesi mwa kwalaoma kwaloyaloyaiyau?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Kainana siyamaisa siba, “Konilio iyawasamai mwa kalaoma iya tokaleya kali tobaguna yabo. Iya tomo dudulaina ipwalou Yaubada koina yo Yudiya meuloili siyakasisiyan. Yaubada ana anelose yabo iwalolau koina nuwanuwana iyoganiwo yo kulau ana nume mena na tawae kuwalowen ibenalan.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Mwa Pita iwalo nume mena silusae sikaiyawasi yo bwaine koina sikeno.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Yanuwa ilayanyoi mwa kabo siyawatagili Sisaliya. Konilio totounao yo ana eliyamwao yawasosi iwalo silogogoma ana nume mena na meuloili sisanasana Pita kaiwena.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita ilaoma nume kana gana gamwana mena kabo Konilio iyawatagilima koina tutulina italu-sakonayani yo ipwalou koina.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Mwa Pita Konilio itabeyatolo yo iba, “Kutolo, yau tomomo besiele kowa.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Yoli labui silolo-edeedede kabo silusae nume kalona mena yo tomo sibaibaiwa Pita ilobaili simiyagogoko.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Yo iwalolau kolili iba, “Komiu wakatai namwanamwai kai Yudiya ama tapwalolo kana loina isikotanan yakato kani nige kalalaowa mekamakavao komiu boda uloi tomoliyao na takakawa-elieliyam na iyamo Yaubada iyakenayagauko tabu tomo yabo yakakawa-dumdumyan.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Mwa saugana am kawanoi ilaoma koliyau nige yasisikote yatalam yalaoma. Na tawae yaina ukawanoi-yagau yalaomane?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Konilio iba, “Kaliyate esopali simwawasiko yau ele yakawakawanoi yagu nume mena sauganane besiele tili koloki lolau mena kabo tomo yabo kana kwama pigapigabuna yagitai itotolo manigu mena.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Iwaloma koliyau iba, ‘Konilio, am kawanoi Yaubada ibenalanako yo am sagu tobubutumao kolili kaiwena iyaliyaya.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Na sauga bwaite tomo tupwali kuyawasali silau Yopa yo Saimoni iya esana siba Pita siyoganama. Iya imiyamiya ana waliesa Saimoni koina, iya yakayakan kwapili koina ginauli tupwali ipaipaisowaili, na ana numene iyaele dekawa mena.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Kabo sauganane koina yagu topaisowa yayawasali silaowa. Yayaliyaya lalakina kaiwena kutalam yo kulaomako mwa sauga bwaite meuloimai kamiyagogoko Yaubada manna mena yo ginauline meuloina Guyau iwalowen koliwo kuwalo-masalan kolimai kabenalani.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Kabo Pita iyatubu iedeedede kolili iba, “Walo yawasosi kabo nuwagu idudulai tomala tomo meuloili sitoyatoyawa Yaubada manna mena nige yakato kai Yudiyamo imulolo kolimai.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Na dedei meuloina tomoliyao Yaubada iyaliyaya kaiweli analiyao tem siyakasisiyan yo mumugali sidudulai.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Wasane bwaite Yaubada iyawasa boda Isileli kolili ilaoma Yeisu Keliso koina bwaimwa iya nuwa-daumwali wasana namwanamwana yo iya yanuwa yaulina kana Guyau.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 — ausente —
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ginauli meuloina iginaulili Yelusalema yo Yudiya dedeili mena kai kagitailiko mwa kayawasayani. Iya siyakelose yo iboita,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 yo iya kaliyate yaiyonana koina Yaubada ikele-yatoloyoi boita mena na italamwani itolo-mayale tomo sigitai.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Nige itotolo-mayale tomo meuloili kolili bwaimwanamo kai Yaubada igite-sipwaimai yo kaemala kana toyawasa mwa ana toloyoi mulina mena mekamakava kakekan kanuma toyawa.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Iloinayagimai wasana namwanamwana kaguguyeyan tomo kolili yo ali wasa kaolena yakato iya Yaubada igitesipwaiyako yo kani tomo meuloili iyatalayagili, siya nige naga siboboita yo siya siboitako.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Palopitao meuloili sikawa-yawasosi yakato analiyao siya simeli Yeisu koina Yaubada ali pwanoli inuwagabaegili.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita iyaelemo iedeedede kabo Yaluyaluwa Tabuna ilobi siya wasana namwanamwana sibenabenalan kolili yo kateli iloyapowonli.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Kabo Pita iba, “Sauga bwaite Konilio yo ana boda Yaluyaluwa Tabuna sikalai besiele tauna kona kita, na nige sowasowana tomo yabo iwalo-nuwaili yakato tabu sibababitaiso waila mena.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Mwa Pita iloina siyababitaisoli Yeisu Keliso esana mena. Kabo muli mena Konilio me ana bodao sikawanoi Pita koina tem mekalikava naga simiyamiya kaliyate tupwaliyao yoi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.