Apocalipse 9

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kabo anelose valigigina ana bwagigi iyui yo utune iya tauna kona ibekuma bulibuli mena yo italu yanuwa yaulina mena bwaimwana iya yagitai. Yo Yaubada ki iwolena koina, gula nige gunna kanasigamo, iya kana ki utune ikalai.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Mwa utu gulane kana gamwa iki yo isoke, yo mayau lalakina bogauna iyawatagilima gulane kalona mena. Kabo bogau ana balubalu kaiwena yo dabwelo ikausi mwa iboniboniyai.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Kabo mwalimwali siyawatagilima bogaune kalona mena silobi yanuwa yaulina mena, yo Yaubada italamwagili ali leta kana kamkamna besiele kabo gasakilikili mwakali ana kamkamna.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Yaubada isikote tabu kawasi yo nuwana mayau yo besiele ginauli yabo kumakumaina sisisiba-yanae, na iyamo siya tomo nige Yaubada ana kilakilala lamwali mena, siya bwaimwana kani sisiba-yanaeli.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Yaubada nige itatalam yakato sikapu-yamateli na iyamo kani siletaili na sikamkamna yo waikena kana baibaiwa besiele valigigi, na tem siletaili ana kamkamna besiele gasakilikili mwakana ana kamkamna.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Na sauganane koina kani tomo kamkamna iunuili kabo siba, “O besi na kaboitamo.” Na nige sowasowali siboita, kaiwena kani boita iyabubu-gabaegili.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Kabo mwalimwaliwone kali koleya besiele osi sikatububunagili kaleya kaiwena. Kabo ginauli yabo besiele pwaopwaom gole sipeili kulukululi mena, yo manli kana koleya besiele tomo manli.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Na itoliyao kali koleya besiele sinesineo itoli na mwakaliyao besiele laiyon mwakali.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Yo gamwagamwaliliyao mekali peikaukausi besiele aeyan koina siginauli. Na pepeliyao daguguli besiele osi baibaiwali yo waga niuniuli sisagesagena kaleya kaiwena.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Tabe meuyawaliyao besiele gasakilikili uyawaliyao, yo uyawaliyaone kolili me ali wamali. Tem tomo sisakonali uyawaliyaone kolili yo sikamkamna kana mamalawe besiele waikena valigigi.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Na anelosene gulane kana toloina iya mwalimwali ali kin, esana kaina Ibeliu koina Abadoni, na kaina Giliki koina Apoliyoni kana bui besiele ‘tosibayanae.’
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Kabo kamkamna bagubagunana imwawasi, na labuiyoi kani tabe silaoma.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Mwa anelose sikisina ana bwagigi iyui yo kaina yabo yabenalan, ilaomaya kaba pwaoli gole koina iya itotolo Yaubada manna mena.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Kabo iwalolau anelose sikisina koina iya me ana bwagigi iba, “Anelose esopali kulivasili siyaele sipanili simiyamiya waila lalakina esana Yupeletisi koina.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Mwa ilau aneloseyao esopaline ilivasili siya Yaubada ipanili yo ali sauga yawasosi kana kaliyate kana waikena kana bolime sisanasanai, yo kabo silau yanuwa yaulina tomonliyao sibaibaiwa siunuili. Bwaimwa tem tomo yanuwa yaulina mena meuloina tayakasa boda yaiyona na boda kaigeda siunuyamateli na boda labui situpwa.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ali tokaleyayao simwalisae osi mena wasana yabenalan kali baibaiwa besiele tu andeledi miliyon.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Kabo bwaite iyakenayagau yagitai besiele, kabo siya tomwalisae osi mena kali koleya bwaite besiele, tomonliyaone gamwagamwalili mekali peikaukausi, kali saba balabalagiyali yo kalakalawana yo yogeyogena. Na osine kulukululiyao besiele laiyon kulukululi yo gamwali mena kalapulupululu yo bogau yo tabe veku salepa wedowedolina siyawayawatagili gamwali mena.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Yo tem tomo yanuwa yaulina mena meuloina tayakasa boda yaiyona na boda kaigeda siboita na boda labui situpwa. Bodane siya siboita kaiwena kamkamna yaiyonane kolili saugana osine gamwali mena tawae siyawatagilima.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Gamwali ana kaiwe mena tomo siunuili yo besiele uyawali mena. Yo uyawaline kali koleya besiele weso yo me kulukululi yo iya koina tomo siyakamkamnali.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Iyaele kamkamna simayaleko na siya nige kamkamnane iunuili iyamo siya nige sinunuwabui, iyaelemo dimoni kolili sitapwatapwalolo yo tabe kokotomo gole yo siliba yo kopa yo veku yo mayau kolili sitapwatapwalolo. Kokotomone siya nige me tenali yo nige kainali yo nige sowasowali silokeikeile.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Tabe besiele tomone iyaelemo siunuunu-yamate, sikewakewali, siganaganawali, sikukukukula, nige sinunuwabui.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.