Apocalipse 7

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ginauli bwaite mulina mena, aneloseyao esopali yagitaili sitotolo yanuwa yaulina dedeina esopali kolili. Yo kabo yaumai manna esopali sitolo kausili tabu yaumai sitotowa yanuwa mena nuwana kalita mena yo mayau kolili.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Kabo anelose yaboyoi yagitai isaemawaya dabwelo ana kaba tunsae mena, tete kaluwabu koina. Yo Yaubada meyawasina ana loina kana kilakilala ilokalai. Yo kabo iyoga kainana lalakina mena, iyogalau anelose esopaline kolili siya Yaubada kaiwe iwolenako kolili kani yanuwa yo kalita sisibayanaeli.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Mwa iwaloba, “Tabu naga yanuwa yo kalita, yo besiele mayau kwasisibayanaeli naga kwasanasana kanasiga ala Yaubada ana kilakilala yatutu-yapatu ana topaisowao lamwali mena.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Yo yabenalan siya kali kilakilala situtuli lamwali mena kali baibaiwa wan andeledi poti powa tausan silaomaya susu tuwelo Isileli bodane kolili.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Kabo siya mekali kilakilala siyaele bwaite, tuwelo tausan silaomaya susu Yuda koina, tuwelo tausan silaomaya susu Luben koina, tuwelo tausan silaomaya susu Gada koina,
5 — ausente —
6 tuwelo tausan silaomaya susu Aseli koina, tuwelo tausan silaomaya susu Napitalai koina, tuwelo tausan silaomaya susu Manase koina,
6 — ausente —
7 tuwelo tausan silaomaya susu Simioni koina, tuwelo tausan silaomaya susu Libai koina, tuwelo tausan silaomaya susu Isaka koina,
7 — ausente —
8 tuwelo tausan silaomaya susu Sebuloni koina, tuwelo tausan silaomaya susu Yosepa koina yo tuwelo tausan silaomaya susu Beniyamina koina.
8 — ausente —
9 Yo tabe muli mena yagitesaeyoi kabo boda lalakisosina nige sowasowala tayasilili yagitaili, siya silaomaya kaba loina uloi uloi kolili, susu uloi uloi kolili, kaina uloi uloi kolili, boda uloi uloi kolili. Yo tomone iya imiyasio kaba miya wasawasana mena mekanakava lami, yo manli mena sitolo kabo kali kwama malamalaweli na mayamayaleli siluwuili yo kabo me ali yaliyaya mayau lagalagali me liguliguli nimali mena sikalakalaili.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Yo siyoga kainali lalakina mena, siba, “Lebo ilaomaya ama Yaubada yo lami kolili siya simiyasio kaba miya wasawasana mena.”
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Kabo anelose meuloili yo tautaubalao lalakiliyao yo kabo yamayamayale esopali kaba miya wasawasana sitolo-takikili. Yo sitalumiyasio mwa sipwalou Yaubada koina ana kaba miya wasawasana manna mena.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 Yo siwaloba, “O, besiele. Ala Yaubada tatobalan, yo takawa-wasawasa-yani, yo tawaloba iya tosonoga iya tabu yo tokaiwe. Yo takawatoki koina sauga meuloina kani nige ilolotom. O besiele.”
12 dizendo: —
13 Kabo tautaubalao lalakili kalikava yabo ineli-laoma koliyau iba, “Tomone kali kwama malamalaweli yo mayamayaleli, tabu ukwakataili, siya toyanuwao toweya silaomaya?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Kabo kainana yayamaisa yawaloba, “Taubala, nige yakakatai, kowamo ukwatai.” Kabo iwaloma koliyau iba, “Siya silaomaya kamkamna lalakina kalona mena, bwaimwana itubumaya yanuwa yaulina mena. Kabo lami kwasinena mena kali kwamane ideulili yo simayale.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Mwa siya simiyamiya Yaubada ana kaba miya wasawasana manna mena, boniyai yo kaliyate sipaisowa koina ana nume tabu kalona mena, kabo tomone iya imiyasio kaba miya wasawasana mena yo mekalikava simiya yo iya ana gitekalatan mena iyakaboboili.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Nige tabe siguguliyam, yo nige galogaloli simamagu, yo dabwelo nige igagabuli,
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 kaiwena lami iya imiyamiya luwaluwalili mena kaba miya wasawasana salina mena, kabo igitekalatagili besiele sipi togitekalatan ana sipiyao igitekalatagili, ibagunayagili silau waila bunubunuwasina meyawasina koina. Yo mataliloli meuloina manli mena Yaubada kani isauli.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.