Apocalipse 1

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Buki bwaitete iwalo-masalan ginauli tawae Yaubada iwolena Yeisu Keliso koina yo iyamayale kita ana topaisowao kolila, yo takatai tawae kani sauga kikiunamo itubu. Yo Keliso ana anelose iyawasa ilobima koliyau yau ana topaisowa Yoni yo ginauliline saugana yagu gitai kolili yagitagitaili, iwalowalo-yakenayagau.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Kabo ginauli meuloili yagigitailiwa yayawasayan kolimiu, Yaubada ana walo yo Yeisu Keliso ana walo-masala yayawasayan.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Tem yaiya Yaubada ana walo buki bwaite kalona mena iyasili tomo kolili, kani Yaubada tomo bwaimwana iwalo-muloloi, yo kabo siya bukine ana walo sibenalan yo sinuwatu-kalatan, Yaubada iwalo-muloloili. Kaiwena kani nige sauga imamamalawe, na ginauliliyaone situbu.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Yau Yoni wasa bwaite yalele yo yayawasa ilaowa ekalesiya boda seben kolimiu komiu Eisiya dedeina mena kwamiyamiya. Kabo yakawanoi Yaubada koina iya sauga kabona yo sauga bagubagunana koina, yo sauga ilalaoma koina imiyamiya, ana katekamkamna iyeyawa yo ana nuwa-daumwali katemiyao iloyapowonli. Tabe Yaluyaluwa Tabuna, iya besiele yaluyaluwa seben imiyamiya Yaubada ana kaba miyasio wasawasana manna mena,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 mekanakava Yeisu Keliso kani ali katekamkamna siyeyawa yo ali nuwa-daumwali katemiyao siloyapowonli. Yeisu iya Yaubada ana walo kana toyawasa yawasosi, yo iya boita mena itoloyoima iyamala tobagubaguna, yo iya yanuwa yaulina kana kinyao kali toloina. Tabe iya kala tokatekamkamna yo kala tomulolo tatobalan. Ana boita koina ilivasila yo kwasinena mena ala pwanoli ideuli-gabaegili.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Yo Yeisu ipeila kita ana kaba loina kana tomoyao, kabo kita taemala topaisowa yakayakasisili Yeisu ana Yaubada yo tamana kaiwena. Kabo Yeisu tatobalan yo tawaloseyan kaiwena iya wasawasa yo tokaiwesosi kani nige ilolotom. O, besiele.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Wagitai. Iya ilalaoma yaloyaloi mena yo tomo meuloili kani sigitai, tabe siya besiele beyabeyana siya sisakona yo iboita sigitai. Yo yanuwa yaulina kana tomiyayao meuloili iya kaiwena kani sivalam koyasili. Yawasosi. O, besiele.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Guyau Yaubada tokaiwesosi, iya imiyamiya sauga beyabeyana koina yo sauga bwaite koina yo sauga ilalaoma koina, iwaloba, “Yau alepa yo omega, yau kaba yatubu yo kaba emwawasi.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Yau kamikava Yoni, komiu yo yau kamkamna talobai toyawai Yeisu Keliso mekalakava kala polowene takalakisiye-yagili, kabo komiu yo yau kita Yeisu ana kaba loina kana tomoyao. Yaubada ana walo yo Yeisu ana yakayakatai yawasosina yaguguyeyan tomo kolili, iya kaiwena mwa sipanyau yo sipeiyau bwanabwana Patimo koina yamiyamiya.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ala Guyau ana kaliyate sabati koina, Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe ikalaiyau yo kaina lalakina yabo yabenalan dagelagu mena besiele bwagigi kainana.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Ana walo bwaite besiele, “Ginauli tawae ugitaili kani kulele-yataluli buki mena, na kuyawasali silau siya ekalesiya yanuwa seben kolili na siyasiyasilili. Yanuwaliyaone bwaite siya Epeso, Simulina, Peligamo, Tayataila, Salidisa, Piladelipiya yo Laodisiya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Mwa yatagelakeile nuwanuwagu yagitai yaiya tomo iwalowalomane koliyau kabo mayale seben siwedowedoli ali kaba tolo gole koina sitotolo yagitaili.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Luwali mena koleya yabo yagitai besiele Tomo Natuna, kwama malamalawena iluwui ilobi kaena mena yo tabe kana kwama kana pasa gamwagamwalina mena. Na pasane kana koleya besiele gole.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Itona mayamayalena besiele sipi wiyana o goula mayamayalena yo manna besiele mayau kalapulupululuna memenana.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Kaena ipigapigabu besiele kopa sigabu pigapigabuna yo kainana kana benali besiele yalubwasi ididi daguguna.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Yo nima ulaulana mena utu kali baibaiwa seben ikabi-kalatagili, yo kaleya kelepana, papali labui ivakilili matamatageli gamwana mena iyawatagilima, yo manna kana koleya ipigapigabu besiele kala pwasinasina dabwelona.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Saugana tomonane yagitai, yabeku kaena mena besiele toboita yabo. Kabo nima ulaulana ipei yogu mena yo iba, “Tabu kumamatausi. Yau kaba yatubu yo kaba emwawasi.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Yau tomo meyawasina. Beyabeyana yaboita na kabona meyawasigu yo yamiyayai sauga meuloina. Boita yo Edesi kali ki yaloiloinayan.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Yo ginauliline ugitagitaili sauga bwaite koina kulele-yataluli. Yo ginauliline ugitagitaili sauga bwaite koina naga kani siyawatagili sauga muli mena kulele-yataluli tabe.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Utu seben saugana ugigitailiwa nima ulaulagu mena yo tabe mayale seben ali kaba tolo gole koina kunuwa-pwanopwano-wagili kali katai kani yakabiyamayale koliwo. Kabo utu kali baibaiwa seben siya bwaimwana ekalesiya bodali seben kali aneloseyao, yo mayale ali kaba tolo gole seben siya bwaimwana ekalesiya bodali seben.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.