Apocalipse 13

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kabo yamayamayale naenaena yabo yagitai kalita mena igayosaema sokina kali baibaiwa sanaulu yo kulukulunao meuloina seben. Kabo sokinane kaigeda kaigeda mekali pwaopwaom wasawasali yo kulukulunaone kolili esa sileleli, esane Yaubada kaba kawasewa-yanna.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Kabo yamayamayale naenaena bwaine yagitai kana koleya besiele simai ule esana lepadi yo kaena kana koleya besiele beya kaena, yo gamwana kana koleya besiele laiyon gamwana. Kabo weso ana loina kaikaiwena iwolena yamayamayalene koina, kabo iya iyamala kin yanuwa yaulina iloinayan.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Yamayamayalene kulukuluna yabo mekana gai nuwana tauna kona siunui gai lalakina muli mena gaine imau. Mwa koinaele tomo yanuwa yaulina nuwali ipwanopwanowan na yamayamayalene simuliya koina.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Tomo meuloili sipwalou wesone koina, kaiwena ana loina ana kaiwe iwolena yamayamayalene koina. Tabe sipwalouyoi yamayamayalene koina, yo siba, “Nige yabo besiele yamayamayalene bwaite. Nige yabo sowana ikaleyai.”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Yaubada italam yamayamayalene iwalo-gagasa yo ikawasewayan, yo Yaubada italamwan iloiloina waikena kana baibaiwa poti tu (42).
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Kabo gamwana isaei yo iedeedede Yaubada isinali yo tabe Yaubada esana yo ana kaba miya yo siya tomiya bulibuli mena ikawa-naenae-yagili.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Yo Yaubada italamwan kaleya iginaulili ana tomoyao kolili yo iunuili, tabe Yaubada italam tomo meuloili iloinayagili yanuwa uloina uloina, kaina uloina uloina, yo kwapi uloina uloina.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Tomo yanuwa yaulina mena kani sipwalou koina, na siya esali Yaubada ileleliko yawasi bukina mena muli mena kabo yanuwa yaulina iyamayale, siya nige sipwapwalou yamayamayalene koina. Na bukine lami ana buki iya lamine tauna kona siunui.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Tem metenamiu sowasowana yagu walone kwabenalan.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Tem Yaubada italamwan na ana tomo yabo sipan, kani sipan. Tabe tem italamwan yo kaleya kelepana mena siunui, kani siunui besiele. Bwaimwana iya kaiwena mwa yakato siya Yaubada ana tomoyao ilonamwayagili simeli kaikaiwe me ali kalakisiye.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Yo tabe yamayamayale naenaena yaboyoi yagitai ilaomaya tanoluwa mena. Sokina labui besiele sipi natuna sokina yo iedeedede besiele weso lalakina ana edeedede.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Yo mekanakava yamayamayale naenaena bagubagunana simiya toyawa, yo yamayamayale naenaena bagubagunana ana loina kaikaiwena meuloina iwolena koina. Kabo tomo meuloina yanuwa yaulina mena isamaluluili na sipwalou yamayamayale bagubagunana koina iya mekana gaiwa.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Kabo kaiwe yo kilakilala kaba nuwa pwanopwano tupwaliyao ipaisowaili. Kaba gite yabo bwaite besiele, iwalo mayau wedowedolina ilobima bulibuli mena yo italu yanuwa yaulina mena kabo iyawatagili besiele ana walo na tomo meuloili sigitai.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Yo Yaubada italamwan yamayamayale naenaena labuinane ginauli kaba nuwapwanopwano ipaisowaili yamayamayale naenaena bagubagunana esana mena, kabo iya tomo yanuwa yaulina meuloili mwakota mena nuwali ikoili na simuliya koina mwa iwalolau kolili iba, “Kokotomo kwayatolo kana yakasisi kaiwena tauna kona kaleya kelepana mena siunui na sauga bwaite koina inamwanamwayoiko.”
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Yaubada italam yamayamayale naenaena labuinane yawasi iyui-panaisan yamayamayale naenaena bagubagunana ana kokotomo koina na mesabana iedeedede yo tomo meuloili tem siya nige sipwapwalou koina iloina sikoyamateli.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Tomo meuloili siya esali lalakili yo esali kikiuli towasawasa nuwana tobubutuma topaisowa panpanili yo livalivasili yamayamayale naenaena labuina iyadidigali nuwanuwana kali kilakilala sikalai nima ulaulali mena o lamwali mena.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Tem tomo yabo nige kana kilakilala ipapagan, nige sowasowana ginauli yabo iyamaisa yo igimwala-yani. Kilakilala bwaine yamayamayale bagubagunana esana o nuwana ana numela.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Tem kwasonoga na esa bwaite wakatai-lobai. Tem yabo me ana katai na yamayamayalene esana kana numela iloyai na iyasili yo ikatai, kaiwena numelane tomo yabo esana. Numelane iyaele bwaite 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.