Apocalipse 11
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH
1 Anelose yabo ginagina kaba liye iyeyama koliyau yo iwalo-laoma koliyau iba, “Kulau Yaubada ana nume tabu yo kaba pwaoli kuliyeili, yo tomone sitapwatapwalolone kali baibaiwa tabe kuyasili ukwalai.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Yo tabe bakubakune tupwaliyao nume tabu kana gana dedeina mena kulogabaegili. Tabu kuliliyeili, kaiwena Yaubada italamwanako siya yanuwa uloili tomonliyao kolili. Siya kani yanuwa tabu Yelusalema siutumutumutu molosan waikena kana baibaiwa poti tu (42).
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Kabo yagu toyawasao labui yayawasali, yo kwauya kwamana siluwui, yo sipalopisai na yagu walo siwalowalowen tomo kolili kaliyate kana baibaiwa wan tausan tu andeledi sikisti (1,260).”
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Yo toyawasa labuine siya mayau olibe labui yo mayale labui siya sitotolo yanuwa yaulina kana Toyamayale manna mena.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Na tem yaiya yakato itonan yo isibayanaeli kani mayau wedowedolina iyawatagilima gamwali mena yo kali tokalomagigiliwone sigabuli yo siboita. Na ali boitane besiele bwaite.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Yo me ali kaiwe kabo sowasowana bulibuli sikausi nige sowana galewa italu, tem ali sauga palopisai kana sauga mena. Besiele tabe waila sibui iyamala kwasine. Yo tem nuwanuwali polowe yo muya siwalo siyawatagili sowasowali siginaulili.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Saugana Yaubada ana walo siyawasayan imwawasi, kabo gula nige gunna kanasigamo koina yamayamayale naenaena yabo sokasokana iyawatagilima yo ikaleya kolili. Kabo kani iunuili yo siboita.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Yo yoli boiboitali kani sikeno bwagabwaga yanuwane lalakina kana kamwasa mena. Walo kobwaibwaili mena yanuwane esana siwaloba ‘Sodoma’ o nuwana ‘Itipita’, yo yanuwane koina toyawasa labuine ali guyau tauna kona siyakelose.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Yo tomo kwapi uloina uloina yo susu uloina uloina yo kaina uloina uloina yo yanuwa uloina uloina kolili kani silaoma, na kaliyate yaiyona tupwana koina tomo boiboitaline simanmanbubu na kali pei salai kaiwena sisikote.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Yanuwa yaulina kana tomiya kani sigagasa toyawasa labuine ali boita kaiwena. Mwa yaliyaya siginauli yo mulolo tupwana siyauyan kalikavao kolili, kaiwena tauna kona toyawasa labuine (palopitao) yanuwa yaulina kana tomiya siyakamkamnali.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Kaliyate yaiyona tupwana imwawasi, kabo Yaubada yawasi iyui-panaisan kolili yo yawasiliyao siyasaeyoi yo sitoloyoi. Kabo tomone sigitaili simatausi lalakina.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Kabo toyawasa labuine kaina lalakina yabo sibenalan ilobimaya bulibuli mena, iwalo kolili iba, “Kwasaema bwaite kewa mena.” Yo yaloyaloi yabo pwatana mena simwalisae yo sisasae bulibuli mena kabo kali tokalomagigiliwo sitolo yo sisakaisae sigitagitaili.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Sauganane koina mwanikiniki lalakina inuku, kabo yanuwane numena tupwana sibaibaiwa siguli, tem numene kali baibaiwa yanuwane koina tayakasa gwau sanaulu (10) na nume gwau kaigeda iguli na numene kali baibaiwa gwau naen (9) situpwa simiyamiya. Kabo tomo kali baibaiwa seben tausan siboita mwanikinikine koina, na siya nige siboboita me ali matausi kabo Yaubada bulibuli mena ana kaiwe siwaloseyan.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Kabo kamkamna labuina imwawasi, na yaiyonana iyaele sauga kikiunamo kani iyawatagilima.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Yo anelose sebenna ana bwagigi iyui kabo tomiya bulibuli mena kainali lalakina yabenalan siba, “Iyaele yanuwa yaulina kana loina imiyamiya ala Guyau Yaubada mekanakava ana Mesaiya kolili, yo iya iloina sauga meuloina yo kani nige ilolotom.”
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Na siya tautaubalao lalakili yoli tuwenti powa (24), siya simiyamiya ali kaba miya wasawasana mena Yaubada manna mena, yo sitalu-miyasio yo sipwalou koina,
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 siba, “Kowa Guyau Yaubada Tokaiwesosi kumiyamiya sauga bagubagunana koina yo sauga kabona koina kakawatoki koliwo kaiwena am kaiwe lalakina ukwalai yo am loina yanuwa yaulina mena kuyatubu.
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Kam tokalomagigiliwo simunamunai lalakina koliwo na kowa am sauga munamunai kana sauga ilaomako. Sauganane iyawatagilimako yo siya siboita kuyatalayagili, yo siya yanuwa yaulina sisibayanae tabe kusibayanaeli. Sauganane iyawatagilimako am topaisowao palopitao yo am tomoyao meuloili siya siyakasisi-yagiwo esaliyao lalakili yo esaliyao kikiuli maisaliyao kuwolegili.”
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Kabo Yaubada ana nume tabu bulibuli mena gamwana itasoke, mwa waloyameli kana dedewaga yagitai nume tabu kalona mena. Kabo pigabu, yo tutu daguguna, mwanikiniki yo galewa pokopokona kolokololona siyawatagili.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.