2 Timóteo 4

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timoti, bwaite kam loina yawalowen Yaubada manna mena yo Yeisu Keliso manna mena iya kani meyawasili yo toboita iyatalayagili. Yeisu ilalaoma kani ana kaba loina ikalaiyoi, kabo yawalo kaiwe besiele bwaite.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Wasa namwanamwana uguguye-kalatani nuwana tem siyaliyaya am guguye kaiwena o nuwana tem nigele. Pwanoli kuyadudulaili, wasa mwakomwakota kuwalo sisikotanan, yo tomo ukwabi-yakaiweli, na kuyakayakatai kolili me am kalakisiye.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Kaiwena bwaliga kani tomo yakayakatai dudulaina sisikotanan, yo nuwanuwali silau yakayakatai waluwaluli kolili, kabo toyakayakatai sibaibaiwa ali yakayakataine tenaliyao mena sibenabenalagili yoli kana lotonan sinamwanamwa.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Wasa yawasosi sisikotanan nige nuwanuwali sibenalan kabo tenali ilau edeedede bwagabwaga yo pilepilele kali benabenali koina.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Na kowa, sauga meuloina mumugam ugitekalatan, kamkamna ukwalakisiyeyan, uguguye wasana namwanamwana kaiwena, yo paisowa meuloina siya Yaubada iyeyawa uginaulili besiele.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Yagu lau kana sauga ikubwamako yo yanuwa yaulina yalogabaen. Sauga kikiunamo kani tomo siunuiyau yo kwasinegu ididi, besiele Yudiya oine siyadidi kaba pwaoli mena ali mulolo Yaubada koina.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mwa yakaleya namwanamwa Yaubada kaiwena yagu kaba sagena koina yasagena-lopeiko, meli kana kamwasa yamuliya dudulaiko.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kabo bwaine pwaopwaomne iyaele Yaubada ikatububunan pwaopwaomne bwaite todudulai maisali, yo Guyau Yeisu, iya Toyatala dudulaina, kani iyeyama kaliyatenane ana pileyoima koina. Na nige yakato yabomamo maisagu iyeyama, na siya meuloili sisanasana nuwanuwali lalakina ipileyoima, na siya tabe maisali iwolegili.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Kutonan kaiwe tem kulaoma mwayamwayau ugiteyau.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Dimasa yanuwa yaulina kana yaliyaya nuwana iyai kabo ilogabaegau ilau Tesalonaika. Na Kelesenisi iya ilaoko dedei Galetiya yo Taito iya ilau dedei Dalimetiya,
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka ibomamo mekaukava. Malika mekamkava kwalaoma, kaiwena iya sowasowana isaguiyau yagu paisowa koina.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Na Tikiko yayawasa ilaoko Epeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Saugana tem kulaoma, kau kabobo ukwalaiyama, beyabeyana yalogabaen yanuwa Tilowasi Kalipo koina. Yagu buki meuloina ukwatububunagili ukwalailima yo tabe yagu buki bwaimwana yakayakan kwapina koina siginaulili tabu kulologabaegili
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 — ausente —
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Yagu yatala bagubagunana koina nige tomo yabo isasaguiyau, meuloili siyabubu-gabaegau na yakawanoi Yaubada ali pwanoline inuwatu-pwaikili.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Na Guyau imiyamiya saligu mena yo ikabi-yakaiweyau mwa wasana namwanamwana yayawasayani kabo siya nige Yudiya yagu walo meuloiline sibenalan. Yo Yaubada ileboyau boita koina, besiele bwaite tem tomo yabo taleboi laiyoni kolili.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Na yakatai Guyau kani ileboyau tomo ali paisowa naenaena meuloina kolili ilawagau yalusae ana kaba loina koina bulibuli mena. Iya takawa-wasawasa-yani sauga meuloina nige ana kaba mwawasi. O besiele.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Yagu mulolo kuwalowen Pilisila mewainena Akuila kolili yo tabe Onesipolo me ana bodao kolili.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Na Elasitasi iyaele imiyamiya Kolinita, yo Tolopimasi yalogabaen Milito, kaiwena ikasiebwa.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ukwaiwe mwayamwayau kulaoma muli mena kabo tulutulu kana sauga. Yubulo imulolo koliwo, besiele tabe Pudeni, Lino, Kolodiya yo kalakavao meuloili.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Guyau yaluyaluwam ikabiyakaiwe yo Yaubada ana katekamkamna imiyamiya meuloimiu kolimiu.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.