2 Timóteo 2
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC
1 Timoti, kowa natugu, am kaba kaiwe ukwalaiya Yaubada ana mulolo lalakisosina koina. Mulolone iyaele kolila kaiwena tamiyamiya Yeisu Keliso koina.
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 Mwa yagu yakayakataine, bwaite komiu kwabaibaiwa kwabenalanako, kuyapanaisan tomo tupwaliyao kolili, siya sowasowali kali meli tapei yo siya sowasowali tomo tupwaliyao siyakayakataili.
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 Besiele kai, kutalamwagiwo kamkamna kulobai yakato kowa Yeisu Keliso ana tokaleya namwanamwana.
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Kunuwatu-kalatan iya tokaleya solodiya nuwanuwana ana tobaguna ana nuwatu imulimuliye, kabo nige ana sauga iyayavenuwan yanuwa yaulina nuwatuliyao kolili.
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 Yo besiele tosagena kawalakwa kana loina meuloina ikataiyako, kaiwena tem nigele, nige sowasowana maisa ikalai.
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 Yo besiele tano topaisowa, ana paisowa kaikaiwena koina, saugana tano kanna ipei, kannane iya ilonamwayan ikele-bagunayan.
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 Yagu walo bwaite kunuwanuwatuili, kabo kali katai meuloina kani Guyau iyamayaleli koliwo.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Kunuwatu-kalatan Yeisu Keliso, iya itoloyoima boita mena yo tabe iya Kin Deibida tubuna. Bwaite yagu yakayakatai.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 Wasa namwanamwana kana yakayakatai kaiwena kamkamna yalobai yo sipanyau besiele yau toloinalikwa. Na Yaubada ana walo nige sowasowana sipan.
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 Kabo polowe meuloina yakalakisiye-yagili na mesabana Yaubada ana tomoyao yawasosi lebo silobai, lebone iyaele Yeisu koina. Tabe nuwanuwagu lebone koina mekalikava Yaubada simiyayai ana wasawasa koina.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 Walo bwaite iyamala walo yawasosi mwa sowasowana tameliyan, “Tem Yeisu mekalakava taboita, kani mekalakava tamiyamiya.
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 Tem takalakisiye, kani mekalakava taemala toloina. Tem tauvalayani kani iuvalayagila.
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 Nuwana tem Yaubada tamiya-dagedagelayan, na iyamo ana waloyameliwa kani inuwatu-kalatan, nige sowana inuwa-gabaen.”
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 Ginauli bwaite kaiweli am tomoyao kuyanuwapeili. Yaubada manna mena kuwalo kaiwe tabu walo uloi uloi kaiweli sigagamwapakiki, kaiwena walone sibenabenalagiline nige isasaguili na ali meli isibasiba-yanae.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 Kutolo-kaiwe ukepate ana paisowa koina yo tabu kumwamwalimwaline Yaubada manna mena, na kani iwalo kowa topaisowa namwanamwana. Yaubada ana walo miyamiya yaina ukwatai namwanamwai yo sowasowana kuyakayakatai dudulai tomo kolili.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Tomwakomwakota ali edeedede bwagabwaga kusikotanan kaiwena tomo besiele yakayakataine koina kali mwayaga iyai yawasosi Yaubada koina.
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 Ali yakayakatai idebalala besiele baliyan naenaena yabo ana lau. Tomo luwali mena tatao labui Aimenio yo Pileto.
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 Siya wasana namwanamwana kana kamwasa koina silosuwala molosi. Kabo siwaloba, “Beyabeyana toboita meuloili sitoloyoiko mwa bwaliga taboita nige tatotoloyoi boita mena.” Siwalo bwaite besiele, kabo kalakavao tupwana ali meli sisibayanae yo sibelu.
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 Na wasa kaikaiwena bwaite ilaoma Yaubada koina nige sowasowana inuku, ikaiwe besiele wauwau kaikaiwena, yo wauwaune pwatana mena lelelele iwalo bwaite besiele, “Guyau ikatai analiyao siya ana tomoyao”, yo “Siya siwalo yakato siya Guyau ana tomoyao, ilonamwayagili mumuga naenaena sisikotanan.”
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 Nume wasawasa kalona mena gaeba siya gole yo siliba koina siginaulili kani tagitaili yo tabe tupwaliyao siya mayau yo gulewa koina siginaulili. Gaeba siya namwanamwali siyapaisowali taumanao kaiweli yo siya nige namwanamwali siyapaisowali mosomoso kaba peina.
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 Yaiya nige yawasina iula-dumdum tomwakomwakota ali yakayakatai koina iya besiele gaeba namwanamwana iya siyapaisowa taumanao kaiweli, iya toobiga yo Guyau sowasowana ikalai yo iyapaisowa paisowa namwanamwana uloi yo uloi kaiweli.
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 Mumuga naenaeli siya kilakai siginaginaulili kusikotanagili. Na ukwaiwe na am paisowa inamwanamwa Yaubada manna mena, me am nuwa-daumwali, am meli ikaiwe yo me am mulolo tomo kolili, mekamkavao tomo meuloili siya sikawakawanoi Guyau koina yo kateli mena nige naenaena yabo imiyamiya.
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 Tabu besiele tomwakomwakota ali edeedede bwagabwaga yo ali gamwapakiki koina kaiwena ukwatai munamunai ana kaba yawatagili bwaite.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 Guyau ana topaisowa nige sowasowana igamwapakiki. Sowasowana me ana mulolo kanakavao meuloili kolili yo iya besiele toyakayakatai namwanamwana me ana kalakisiye.
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 Saugana tem tomo tupwali topaisowane ana walo sikawa-naenae-yani ilonamwayan tem topaisowane me ana nuwabiga na tomone ali walo iyadudulaili na tem Yaubada nuwali ibui na wasa yawasosi sikatai.
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 Na mesabana ali nuwatu sidudulai kabo Seitani ana sipwasipwa siyabubu-gabaen. Beyabeyana sikona Seitani ana sipwasipwa koina yo bwaite sauga ana nuwatu mena sipaipaisowa.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.