2 Coríntios 8
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARC
1 Kamakavao yo dumayao, bwaite sauga nuwanuwamai komiu Kolinita ami wasa kaeyawa yo kayanuwapeimiu tawae siya tomeliwo Masidoniya siginauli Yaubada ana katekamkamna kolili kaiwena.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Bwagana polowe lalakili sibaibaiwasosi silobaili yo sibubutumasosi na iyamo me ali yaliyaya mulolo lalakina sipei.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Yo yawalo yawasosi kolimiu, tawae sowasowali sipei mulolo kaiwena sipeiyako na iyamo sietulanyoi sipei. Nige tomo yabo iwawalo-tubalili na sigiginauli, sibomamo ali nuwatu mena mwa siginauli.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Sikawanoi kaiwe kolimai na tem Yeisu kana tomeliwo Yudiya polovinsi koina kali sagu sikatububun. Sikataiyako tomeliwo siya dedei tupwaliyao mulolo sipeiyako. Mwa katalam.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Kai ama nuwatu yakato kani ali mulolo tupwanamo sipei. Na iyamo ali paisowane koina ama nuwatuwa ilalaki-gabaen, kaiwena baguna sibomayoi siyakasisi-yagili yo me ali kate-talam yawasili sitalamwan Guyau koina yo mulolo lalakisosina sipei. Yo tabe besiele yawasili sitalamwan kai kolimai besiele Yaubada ana nuwatu.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Kabo kakawanoi Taito koina tem ipileyoiwa kolimiu na iyanuwapeimiu yoi mulolo tanoina kaiwena. Kaiwena iya beyabeyana iedeedede kolimiu tem sowasowana siya tomeliwo Yudiya polovinsi koina kwasaguili.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Ginauli meuloina kolili komiumo wakaiwesosi, kaba gite bwaite, meli koina, ami edeedede guguye koina, katai koina, ami kepate koina yo ami katekamkamna kolimai kaiwena. Mwa tabe yaboyoi sowasowana wakaiwe mulolo kana pei koina, bwaine Yaubada ana kaba yaliyaya.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Nige yakato yawalo kolimiu na kwapei. Na iyamo yayanuwapeimiu siya Masidoniya nuwanuwasosili ali mulolo sikatububun. Na bwaite kamwasane koina sowasowamiu ami meli kanna iyawatagili na tomo sigitai yo sikawa-yawasosi.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ala Guyau Yeisu Keliso ana mulolo lalakisosina wakataiyako. Iyamo towasawasa na komiu kaiwemiu mwa ilobima iyamala tobubutuma yo isaguimiu komiu kwaemala towasawasa kaiwena wasana namwanamwana wakalaiyako.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Bolime imwawasiko koina komiu Kolinita mwa mulolone nuwanuwamiu kwapei-bagunayan kabo muli mena tomeliwo dedei tupwaliyao ami nuwatu wasana sibenalan. Na iyamo nige naga ami mulolone kwaemwawasi.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Na yawalo kolimiu mwayamwayau kwaemwawasi, besiele tauna kona katemiyao siwedowedoli yo nuwanuwasosimiu tem kwamulolo. Tawae kolimiu imiyamiya sowasowana kwaolena.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Tem nuwanuwamiu kwamulolo, na tawae kolimiu imiyamiya kwaolena. Yaubada nige inuwanuwatu ami mulolo kana lalaki yo kana kikiu kaiwena. Na bwaimwanamo tawae imiyamiya kolimiu nuwanuwana kwaolena. Tem tawae kolimiu nige ilalalaki bwaimwa nige tawae yabo.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Nige ama nuwatu besiele tem komiu polowe kwalobai na kamikavao imalamalae kolili, na nuwanuwamai ele mwa tem meuloimiu kwatoyatoyawa.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Sauga bwaite koina gogo wasawasa sibaibaiwasosi kolimiu, kabo sowasowana tomeliwo sibubutuma Yudiya polovinsi koina kwasaguili. Sauga muli mena tem komiu wakubwa, kabo siya ali gogo wasawasa koina kani sisaguimiu. Na koina kwatoyatoyawa.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Kabo nuwanuwagu meuloimiu kwamulolo besiele tawae imiyamiya kolimiu yo katemiu kwasokeli kaiwena bwaine toyatoyawane kaiwena Buki Tabu iwaloba, “Tomone siya lalakina sitanoi sowasowali yo siya sitanoi kikiuna siya tabe sowasowali.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Yakawatoki Yaubada koina kaiwena kami nuwanuwatu ipeiya Taito katena mena yo nuwanuwana lalakina isaguimiu besiele yau yanuwanuwatu kaiwemiu.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Taito kakawanoiyan yakato ilaowa igitaimiu mwa italam. Kaiwena iya nuwanuwana lalakina tem isaguimiu koinaele iya ibomamo ana nuwatu mena mwa ilaowa kolimiu.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Tabe kalakava yabo italam mwa Taito mekanakava silalaowa Kolinita kolimiu. Iya ana paisowa wasana namwanamwana kana toyawasa iya tomeliwo meuloili sikatai yo sitobalan.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Tomone bwaite ilalaowa Taito mekanakava tomeliwo dedei bwaite koina sigite-sipwaiyako naga kani mekamakava katakitakikili yo mulolone bwaite kakalai kalawan Yelusalema koina Yudiya tobubutuma kolili. Paisowane bwaite kaginaginauline yaina nuwanuwamai Guyau kana tobali ilalaki yo tomo sikatai yakato nuwanuwamai lalakina tomeliwo kasaguili.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Iyamo kakatewakaka kisi tomo ama gitekalatan mane lalakina bwaite kaiwena sikawa-naenae-yani. Iya kaiwena mwa kalakavane bwaite iya kayogan mekamakava kalau.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Kakepate lalakina tem paisowa namwanamwana kaginauli, nige yakato Guyaumo manna mena nigele, na tabe tomo meuloili manli mena.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Besiele tabe kalakava yaiyonana mekalikava kayawasa silalaowa Kolinita kolimiu. Iya sauga sibaibaiwa kolili paisowa uloi uloi kolili kagitai ana yaliyaya ilalakisosi nuwanuwana lalakina esagusagu. Yo sauga bwaite koina imeliyagimiu yakato komiu kani mulolone kwapaisowa namwanamwai kabo me ana yaliyaya kani isaguimiu.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Na Taito iya yagu tali topaisowa mekaukava kapaipaisowa kaiwemiu. Yo kalakavane labuine tomeliwo meuloili bwaite koina esali mena sikeleisinagili na siyawasali Taito mekalikava na sisagui. Siya ali paisowane koina Keliso esana ikinkin.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Kabo nuwanuwagu kwayoganli yo ami katekamkamna uwena kwayakenayagili, kabo tomeliwo dedei meuloili sigitai na sikatai ama tobalanagimiu iyamala yawasosi.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.