2 Coríntios 7
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NAA
1 Na waloyameliwa kabona yawawalowegiliwa Yaubada iwalowegiliko kaiwela. Kabo sowasowana mumugana naenaena meuloina siya yola yo yaluyaluwala sikabikabi-yabikili tasikotanagili na taemala tomo kapwakapwali. Yo tabe sowasowana tatonan kaiwe tem sauga meuloina me ala yakasisi yo mumugala idudulaisosi Yaubada manna mena.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Yagu elieliyamwao mulomulolomiu, katemiu kwasokeli na kwamulolo kolimai, kaiwena nige tomo yabo koina mumugamai inanae, nige tomo yabo kawowoya-pwanoli, yo nige tomo yabo kayayanuwakoi na ana gogo kakakalai.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Yo walone bwaite yawalowen nige yakato kami lotonan yasibayanae, na yawaloko kolimiu kaiwena komiu kami nuwanuwatu ilalakisosi katemai mena mwa bwagana tem boita o tem namwanamwa bwai mekamakavao komiumo.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Yameliyagimiu lalakina yo sauga meuloina komiu yau kaba gagasa yo kabiyakaiwe lalakina yalobalobai kolimiu. Mwa bwagana tem polowe sibaibaiwa kalobaili me ama katepatu yo me ama yaliyaya lalakina kaiwemiu.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Saugana kalaoma kamiyamiya Masidoniya koina, na Taito kasanasanai, nige ama kaiyawasi yabo kalolobai. Polowe uloina uloina silaolaoma kalobalobaili. Yomai kolili kamkamna kalotonagili, yo matausi lalakina imiyamiya katemai mena.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Me ama nuwa-polowe, na iyamo Yaubada iya tonuwa-polowe ikabi-yakaiweli kabo Taito iyeyama kolimai. Saugana Taito iyawatagili kolimai Yaubada ana kabi-yakaiwe kalobai kaiwena mwa kayaliyaya lalakina.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Ana laoma kaiwena kayaliyaya yo tabe ana walo kolimai kaiwena kayaliyaya. Iwawalo yakato komiu nuwanuwamiu lalakina tem yaboeyagimiu. Tabe iwaloba nuwamiu sinae ami paisowa naenaena kaiwena yo katemiu iwedowedoli nuwanuwamiu kwasaguiyau. Mwa wasane kaiwena yayaliyaya lalakina.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Ami leta tauna kona yalele yo yayawasayawa kolimiu. Saugana kwayasili nuwamiu sinae kabo wasamiu tabe yabenalan mwa yau tabe me yagu nuwanae. Na komiu ami nuwanaene sauga kubwakubwanamo kabo yagu nuwanaene sauga bwaite imwawasiko,
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 yo yayaliyaya. Nige yakato kami lotonan yasisiba-yanaene kaiwena mwa yayaliyaya na yagu yaliyaya yaina bwaite. Yaubada ami nuwanaene koina iyanuwabuimiu yo ami lopwano kwanuwa-mayaleyan. Kabo ama yokoi-yagimiune koina nige kasisiba-yanaemiu na kasaguimiu.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Siya nige tomeli nuwanaene kolili nige sinunuwabui iyamala ali kaba boita. Na kita tomeli kolila ala nuwanae tupwaliyao kolili Yaubada iyanuwabuila, ala lopwano nuwala imayaleyan, yo lebo talobai. Mwa bwaite nuwanaene iyamala ala kaba namwanamwa yo isaguila.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Kabo wagitai tawae iyawatagiliko. Yaubada ami nuwanaene iyapaisowa katemiu mena na uweliyao namwanamwali siyawatagili yawasimiu koina. Kabo nuwanuwamiu lalakina tem paisowa namwanamwali waginaulili, yo nuwanuwamiu mumugamiu idudulaisosi na tomo sigitai yakato nige kami yakewa yabo. Yo iyaele mwa tomone ana pwanoli kaiwena kwayokoiyanako kisi naene bwaimwana isibayanaemiu. Tabe uwena yabo bwaite, nuwanuwamiu lalakina tem yaboeyagimiu kabo katemiu siwedowedoli yo ami nuwatu lalakina tem kwasaguiyau. Tabe wakepate kaiwe tomone tem ana pwanoli maisana ilobai. Mwa ami paisowa meuloina iwalo-masalagimiu nige komiu ami pwanoli. Na uweliyaone bwaite siyaele siyawatagiliko kolimiu.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Tauna kona ami leta yalele yo yayawasa ilaowa kolimiu. Nige yakato letane yalele na pwanoli toginaulinane yaguguyai o pwanoli ana kaba paisowaina tomonane yakabi-yaliyaya-yan. Nigele. Na letane yalele kaiwena nuwanuwagu lalakina wagitai yakato kwamulolososi kolimai Yaubada manna mena.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Kai kayaliyaya lalakina kaiwena uweliyao sibaibaiwa siyawatagiliko kolimiu.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Tauna kona yawalo-seyagimiu Taito koina kabo muli mena ilaowa kolimiu. Me ami yaliyaya kwayogan yo mumugamiu namwanamwana koina besiele kwapaisowai mwa yagu walowa kaiwena nige yamwamwalimwaline. Kabo ama tobalanagimiu kaiwena iyamala yawasosi. Yo tabe besiele ama walo meuloina kolimiu iyamala walo yawasosi, nige sauga yabo kamwamwakota-yagimiu.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Taito ama wasa iyeyama yakato me ami yakasisi yo me ami matausi lalakina ana walo meuloina kwabenalan, kaiwena mwa kami katekamkamna koina ilalakisosi.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Bwaite sauga yagitai walo yawasosi kwanuwabuiko mwa sowasowana yameliyagimiu.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.