2 Coríntios 5

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaiwena sauga bwaite koina kakatai yomai iya ama kaba kelolon yanuwa yaulina mena naga kani itatagwaligwali imwawasi na yomai waluwaluli siyaele bulibuli mena kani Yaubada iyeyama iya ama kaba kelolon miyamiya yaina siya nige tomo nimali mena sigiginauli.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Sauga bwaite koina ama kaba kelolonne kalona mena kayaba lalakina. Kabo nuwanuwamai lalakina tem Yaubada ama kaba kelolon bulibuli mena iyeyama bwaimwa yomai waluwaluli kolili iyalikwamai.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Na saugana tem iyalikwamai, yaluyaluwamai nige sowasowana sikowakowa.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kaiwena sauga bwaite koina kai iyaelemo kaba kelolonne koina polowe kalotolotonagili yo kayabayaba. Yo nige yakato nuwanuwamai kaboita yo yomaine kalololi, nigele. Na nuwanuwamai tem yomai waluwaluli Yaubada iyalikwamai yo yawasi yonane yomai bwaitete iyaboita molosan.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Yaubada ikatububu-nagimaiko na tem yawasi bwaine kakalai. Yo Yaluyaluwa Tabuna iyeyamako kolimai na mesabana kakatai yawasosi naga yomai waluwaluli Yaubada iwaloyameliyako kolimai bwaliga kani kakalaili.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Kabo sauga meuloina me ama katepatu. Na kakatai yakato saugana kamiyamiya yomaiwone bwaite kolili kai kama mwayaga iyai Yaubada koina.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Kaiwena kai kalaulau meli koina na nige ama gite koina.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Kabo yawaloyoi, me ama katepatu, yo nuwanuwa molosimai tem yomai bwaite kalogabaegili na kalau Yaubada mekamakava kamiya ana yanuwa mena.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Kabo ama nuwatu kaigedamo bwaite, Yaubada kakabi-yaliyaya-yani, bwagana tem kamiyamiya yanuwa yaulina yomaine kolili o tem kamiyamiya mekamakava ana yanuwa koina.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Kaiwena kita meuloila kani tatolo manna mena yo iyatala-yagila. Kita kaigeda kaigeda kani maisala takalai tawae kala lonamwa yola ana paisowa koina yanuwa yaulina mena, nuwana naenaena o nuwana namwanamwana.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Kai Guyau kana matausi imiyamiya katemai mena, kabo katonan kaiwe tem tomo kayanuwakoili na sinuwabui. Yaubada ikataimai ama paisowa dudulaina koina paisowane bwaite kaginaulili. Yo yanuwatui tabe besiele komiu ama paisowane nuwamiu simayaleyanako.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Nige katonatonan yakato kabomamo kawalo-seyagimai manimiu mena. Nigele, na nuwanuwamai kaedeedede kolimiu ama paisowane kaiwena bwaimwa ami yai na koina kwatolo na wagagasa kaiwemai. Kabo sowasowana toyakayakatai mwakomwakotaline kainali kwayamaisali. Kaiwena siya toyakayakataine ali kaba gagasa tomo kana koleya koina na nige sinunuwatui tomo mumugana kaiwena.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Tem tomo meuloili sikawa-yauyaule-yagimai bwaimwa nige tawae yabo kolimai, kaiwena kai kakatai Yaubada ana nuwatu kapaipaisowai na tem esana kawaloseyan. Na tem tomo meuloili ali nuwatu yakato kai nige toyauyaule na nuwamai sidudulai, bwaimwana tabe komiu ami namwanamwa kaiwena, kaiwena kani sitobalanagimiu tabe.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Na Keliso ana mulolo itubalimai na katolo kapaisowa kaiwena. Kaiwena kameli Yeisu iboita meuloila kaiwela, yo ana boita koina mekalakava taboita toyawa.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Iya iboita meuloila kaiwela na mesabana tabu kita tabomayoi ala namwanamwa kaiwena tanuwanuwatu. Na tatonan tem Keliso takabi-yaliyaya-yani, iya mwa iboita yo itoloyoi kaiwela.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Kabo sauga bwaite koina nige sowasowana kawaloba bwaine tomone mumugana inae o mumugana inamwanamwa besiele tomo yanuwa yaulina mena ali nuwanuwatu. Tauna kona ama nuwatu Keliso kaiwena besiele tomo yanuwa yaulina mena ali nuwanuwatu. Na sauga bwaite koina kabo nuwamai sidudulai Keliso kaiwena.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Tem tomo yabo imiyamiya Keliso koina, iya iyamala tomo waluwaluna, yawasi beyabeyana koina imwawasiko na yawasi waluwaluna imiyamiya koina.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Yawasi waluwalunane bwaite ilaomaya Yaubada koina, iya Keliso ana paisowa koina mwa ikele-yavivila-yoilama iya koina. Na Yaubada ama paisowa iyeyama na tomo kayalolabinyoili Yaubada mekalikava ama paisowa koina.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Kabo tomo ali wasa kaolena bwaite besiele. Keliso iyamo koina tomo yanuwa yaulina Yaubada ikele-yavivilali mekanakavao simiya toyawa na tomo ali pwanoli meuloili ipeili dagelana mena. Yo ama paisowa iyeyamako bwaimwana lolabin wasana kayawasayan.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Kabo Keliso wasana kayawasayan kolimiu besiele Yaubada iyapaisowamai na kai kaedeedede kolimiu yo kakabi-yakaiwemiu Keliso esana mena kawaloba, “Gamwa-panapanawa kwalopei na kwapileyoima mekamikava Yaubada wakawa-elieliyam.”
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Keliso iya tonamwanamwa, nige ana pwanoli yabo. Na kita ala namwanamwa kaiwena mwa Yaubada ala pwanoli meuloili ipeili Keliso koina kelose koina yakato iya tonaenaena na kita besiele tonamwanamwa manna mena kaiwena tamiyamiya Keliso koina.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.