2 Coríntios 4
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB
1 Yaubada ana katekamkamna mena paisowa bwaite iyeyama kolimai, mwa nige sowasowana kanuwa-belubeluwan.
1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
2 Yo mumugana yauyaule siya tomo siginaginauli wadam mena kai kasikotanagiliko. Nige kakeke-mwakomwakota o nuwana Yaubada ana walo kabubui-keile. Na iyamo walo yawasosi mena kaedeedede-yani mwa iya koina kayakenayagimai tomo meuloili manli mena na kateli mena sowasowana sikatai yakato kai paisowa dudulaina kana toginauli Yaubada manna mena.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
3 Na tem wasana namwanamwana kaguguyeyan na nige imamayale tomo tupwaliyao kolili bwaimwana kilakilala yakato siya tomoliyaone silalau boita kaiwena.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
4 Kaiwena Seitani iya yanuwa yaulina kana taubala mwakomwakotana tomo tupwaliyao ali nuwatu iula-boniboniyaili. Kabo Keliso, iya mwa Yaubada kana koleya yawasosi iyakenayagila, ana wasawasa yo wasana namwanamwana mayalena nige sigigitai yo nige simemeliyani.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Yo nige yakato kai kaboma wasamai kaguguyeyan, nigele. Na ama guguye kolimiu bwaite besiele kawaloba, “Yeisu Keliso iya Guyau yo kai ami topaisowa Yeisu kaiwena”.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
6 Sauga bagubagunana koina Yaubada iwalo iba, “Mayale, kuyawatagili na kulala boniboniyai kalona mena.” Yaubadanane iya mwa ibomamo mayalena ilala katemai mena. Yo iya mwa ana wasawasa kakatai, wasawasane mayalena kagite-lobai Keliso kana koleya mena.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Kai besiele gulewa mosomoso kaba taulina, nige ginauli lalakina, na iyamo wasana namwanamwana bwaimwana ama gogo wasawasana. Gogo wasawasane iyamala ama ketauli katauli katemai mena imiyamiya. Kabo tomo meuloili sigitai wasana namwanamwana ana kaiwe ilaomaya Yaubada koina na nige ilalaomaya kai kolimai.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
8 Polowe sibaibaiwasosi simiya-takikilagimai na iyamo nige sikakaiwe-gabae-gimai. Polowene nuwamai siulapwanopwano na iyamo me ama katepatu.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
9 Kama tokalomagigili nae siginaginauli kolimai na iyamo nige sauga yabo Yaubada ilologabae-gimai. Sauga tupwana siunuimai na iyamo nige sowasowali yaluyaluwamai sikoyamateli.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Sauga meuloina yomai sibelu kikiunamo siboita besiele Yeisu ali unuunuinane, na mesabana Yeisu yawasina imiya-mayale kolimai kama koleya mena kabo tomo meuloili sikatai kaiwene bwaimwana Yeisu ikeleyatoloyoi boita mena iyaele imiyamiya kolimai.
10 trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
11 Yeisu ana paisowa kaiwena sauga meuloina boita manimai mena imiyamiya na mesabana tomo meuloili sikatai Yeisu ana kaiwe iyaele imiyamiya yomai boiboitali kolili.
11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Kabo ama paisowane kalona mena silae yo boita kalobalobaili na paisowane uwenaele mwa komiu yawasi miyamiya yaina kwalobai.
12 De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Bwagana polowe lalakili manimai mena simiyamiya na iyamo kaguguguguye kaiwena ama meli besiele same kana tolele iba, “Yameli, kaiwena mwa wasana yayawayawasayan.”
13 Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
14 Kaiwena kakatai Yaubada iya Guyau Yeisu ikele-yatoloyama boita mena, tabe besiele kani ikele-yatolomai Yeisu mekamakava yo ikalaimai katolo-gogo manna mena. Yo komiu tabe mekamakavao.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará a nós com Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Kabo polowe meuloina siyawayawatagili kolimai komiu ami namwanamwa kaiwena, mwa iyaele tomo sibaibaiwa Yaubada ana katekamkamna silobalobai kabo sikawatoki lalakina Yaubada koina yo sitobali-seyan.
15 Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Kabo nige kanunuwa-belubelu paisowane koina. Bwagana tem yomai sikamkamna o sibelu na iyamo yaluyaluwamai siwaluwalu kaliyate kaigeda kaigeda kolili.
16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que o nosso homem exterior se esteja consumindo, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Kaiwena kai kanuwanuwatui ama paisowa uwena sauga ilalaoma koina kani wasawasa lalakisosina yo miyamiya yaina kalobai mwa kaiwena ama nuwatu yakato ama polowe sauga bwaite koina nige ilalalaki yo nige simamamalawe.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
18 Mwa polowene kalobalobaili sauga bwaite koina nige kagigite-lau kolili. Na iyamo kagite-lauya wasawasane nige sowasowana kagitai naga kana sauga ilalaoma kabo kagitai. Kaiwena ginauli mayale mena kagitagitaili kali sauga sikubwa na ginauline naga ilalaoma iya kani imiyayai.
18 não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.