2 Coríntios 3

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuwana ama walo kana benali besiele kabomayoi kawalo-seyagimai yoi, wa? Na nigele, nige kawawalo-seyagimai. Toyakayakatai tupwaliyao sitakikili yo silaoma me ali leta ali kaba walo-masalagili. Ilonamwayagili siginauli besiele kaiwena siya nige wakakataili. Na gubesi kai? Ilonamwa-yagimai leta kalokalaili kaba walo masalagimai yakato kalaoma me ama kaiwe? Nigele, kaiwena kai wakataimaiko.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Na kai ama leta nonowana ele mwa komiu ami kaba walo masalagimai, kaiwena ama paisowa koina kwanuwabui. Komiu mumugamiu yo ami miyamiya iyamala ama leta silele katemai mena na tomo meuloili sowasowali siyasili na sikilala ama paisowa uwena kolimiu.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Komiu tem tomo sigitaimiu kami koleya besiele leta lelelelena Keliso iya ilele bwaimwa kai ama paisowa uwena. Nige pen yo ink koina ilelele na Yaubada iya Yaluyaluwana koina ilele. Nige ilelele veku tabatabana yo sapusapuna koina na ileleya tomo kateli mena.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Kaedeedede besiele bwaite kaiwena Yaubada ikabiyakaiwela Yeisu esana mena.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Nige sowasowamai paisowa yabo namwanamwana kaginauli kaboma ama kaiwe mena na Yaubada ana kaiwe mena mwa paisowane bwaite kaginauli.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Iya kaiwe iyeyama kabo sowasowana kaemala topaisowa kamwasa waluwaluna kaiwena, na kamwasa waluwalunane nige ilalaomaya loina lelelelena koina, nigele. Na iya ilaomaya Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe mena. Loina lelelelena iya boita ikalaiyama, na Yaluyaluwa Tabuna iya yawasila ikalaiyama.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Beyabeyana Yaubada loina ilele veku tabatabana yo sapusapuna labui pwatali mena. Sauganane koina Yaubada mayalena ipanaisi Mosese koina mwa Mosese manna kana koleya meuloina imayale yo ipigapigabu. Mosese isalulu-taluma koya Sainai koina na manna kana koleya pigapigabunane tupwana ikwalalele, na iyamo tomo Isileli nige sowasowali kana koleya simankulakulai kaiwena ipigapigabusosi. Bwagana loinane boita ikalaiyama na iyamo wasawasa ilalaki imiyamiya.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Na Yaluyaluwa Tabuna ana paisowa koina, yawasi ikalaiyama mwa wasawasane bwaimwana ilalakisosi kabo muli mena Mosese ana loina kana wasawasa.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Yaboyoi, loina ana paisowa iya iyatalayagila yo ikawa-naenae-yagila loina ala likwaina kaiwena yo maisala boita, na iyamo ana wasawasa ipagan. Kabo takatai kamwasa waluwaluna kana paisowa iya ikatububunagila tadudulai Yaubada manna mena ana wasawasa ilalakisosi kabo muli mena loina kana paisowa ana wasawasa kana lalaki.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Beyabeyana loina kana wasawasa imiyamiya, na sauga bwaite koina kana koleya besiele loina kana wasawasa imwawasiko, kaiwena sauga bwaite koina kamwasa waluwaluna kana wasawasa ilalaki-gabaen.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Tabe yaboyoi loinane ana sauga nige imamamalawesosi besiele tabe ana wasawasa mekanakava. Mwa koinaele takatai kamwasa waluwaluna iya kani imiyayai me ana wasawasa.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Bwaite kaiwena me ama katepatu mwa nige kamamatausi na me ama kaiwe wasane kayawasa namwanamwai na tem tomo meuloili Yaluyaluwa Tabuna ana paisowa kana wasawasa mayalena sigitai.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Kai nige kagiginauli besiele Mosese iginauli beyabeyana. Kaiwena sauganane koina kaleko ikalai yo manna kana koleya isuma na mesabana tabu tomo Isileli kana koleya sigigitai kanasiga pigapigabuna mayalenane kikiuna kikiuna imwawasi.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Na siya, tomo Yudiya, bwaimwa Isileli, me ali nuwa-pwanopwano yo kateli sikololo kanasiga sauga kabona, kaleko bwaine ali nuwatu meuloina ipei-kausi mwa saugana loina beyabeyana siyasili nige sowasowali nuwali imayaleyan Buki Tabu beyabeyana ana walo-masala Yeisu ana laoma kaiwena. Kaiwena pei-kaukausine iyaele imiyamiya na Keliso iyamo sowasowana ikele-gabaen.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Beyabeyana koina ilaoma kanasiga kabona saugana tem Mosese ana loina siyasili pei-kaukausine iyaelemo ali nuwatu meuloina ikaukausi.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Na tem yaiya itagelakeile Guyau Yeisu koina kani pei-kaukausine ikele-gabaen.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Yo Guyau iya Yaluyaluwa Tabuna. Tem Guyau Yaluyaluwana imiyamiya tomo yabo koina, tomone bwaimwana iya tomo livalivasina, kaiwena Keliso ilivasiyako Mosese ana loina panpanna koina.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Kita kaigeda kaigeda nige kala koleya kana kokaukausi besiele Mosese, yo nige ginauli yabo ala nuwatu ikakausi, na iyamo Guyau Yeisu ana wasawasa mayalena pigapigabuna imiyamiya kolila na ipigapigabu. Kita besiele gelasi sauga meuloina Yeisu kana koleya tayakeyakenayan tomo kolili. Mwa iya ana wasawasa ipanapanaisima kolila na taemala besiele iya na wasawasane ikinkin sauga meuloina. Kabo Guyau iya Yaluyaluwa Tabuna ana paisowa kana koleya bwaine besiele.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.