2 Coríntios 2

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tauna kona nige yalalaowa kolimiu kaiwena nige nuwanuwagu yalaowa na katemiu yayakamkamna yoi besiele tauna kona yagu laowa bagubagunana koina.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Tem yalaowa na yayokoi-yagimiu na nuwamiu sinae, yaiya kani imiyamiya na ikabi-yaliyaya-yagau? Nuwana nigele kaiwena kani kwanuwanae yagu yokoi kaiwena.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Iya kaiwena mwa tauna kona ami leta yaleleyawa. Nige nuwanuwagu yalauyoiwa kolimiu na nuwanae kwalobai yagu yokoi-yagimiu kaiwena kabo nuwanae yalobai, kaiwena komiu ilonamwa-yagimiu tem wakabi-yaliyaya-yagau. Yakatai tem yau yayaliyaya kani yagu yaliyaya mena komiu tabe kwayaliyaya.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Saugana letane bwaine yalele yanuwanuwatu lalakina me yagu nuwa-polowe, kabo letane yalele meyagu matalilo. Nige yakato letane yalele na nuwamiu yasibayanae, na iyamo nuwanuwagu wakatai yakato yau yamulolo lalakina kolimiu.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Tomo yabo iyaele luwamiu mena tauna kona nae yabo iginauli yo kaiwena nuwamiu sinae. Nige yawalowalo yakato tauna kona yau nuwagu isibayanae na iyamo komiu meuloimiu o nuwana tupwamiyao nuwamiu isibayanaeli yo katemiu iyakamkamnali. Yawalowalo besiele kaiwena nige nuwanuwagu polowe bwaite yakabi-yalalaki.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Tauna kona bodamiune tomone mumugana kwayamaisayako, mwa yawalo kolimiu besi, ana pwanoli maisana ilobaiyako.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Sauga bwaite koina ana pwanoline kwanuwatu-pwaiki na wakabiyakaiwe, kisi nuwanae lalakina isibayanae na ilosuwala ekalesiya koina.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Koinaele yakawanoi kolimiu ami mulolo kwayakenayan koina.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Tauna kona ami leta yaleleyawa yawalo yakato tomone ana pwanoli maisana kaiwena kwayokoiyan, kaiwena nuwanuwagu yagitai tem yagu walo kwaobigai ginauli meuloina koina.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Na sauga bwaite tem yabo ana pwanoli kwanuwatu-pwaiki, yau tabe besiele kani yanuwatu-pwaiki. Yo tem tomo yabo ana pwanoli yanuwatu-pwaiki besiele Keliso manna mena yanuwatu-pwaikiyako komiu ami namwanamwa kaiwena.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Yapaisowai bwaine besiele na tabu Seitani ana solasola yabo taolena kisi ikabi-kalatagila ana kaiwe koina. Kaiwena iya mumugana yo ana nuwatu takataiyako.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Saugana yaulisi Tilowasi yakato Keliso wasana yaguguyeyan yalobai paisowa kana gamwa Guyau isokeyako kaiwegu.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Yo yagu nuwatu yakato kani kalakava Taito yalobai na yagu wasa iyeyama kaiwemiu na nige yalolobai. Kabo yanuwanuwatu lalakina yo Tilowasi yakawa-kaiyoni kolili na yalaoma bwaite dedeina Masidoniya koina.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Na Yaubada takawatoki koina, kaiwena iya sauga meuloina ibaguna-yagila na woya takaiwe-gabaen Keliso ana sagu kolila. Yaubada iyapaisowala Keliso kana katai wasana taluwewasayani dedei meuloina kolili besiele olo bwalaina namwanamwana yaumai ikalai iyui-takikilan na tomo meuloili sibenalan.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Yaubada iyapaisowala taemala Keliso bwalaina na iyui-lawan tomo kolili, siya silalau lebo kaiwena yo siya tabe silalau boita kaiwena.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Yo siya ama walo sisikotanan yo silalau boita kaiwena siya sibenalan bwalaila kolila boita bwalaina. Na siya sinuwabui ama walo koina yo silalau lebo kaiwena siya bwalaila sibenalan besiele yawasi miyamiya yaina bwalaina. Kabo analiyao sowasowali sikaiwe na paisowane bwaite siginauli?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Kai nige besiele toyakayakatai tupwaliyao. Siya Yaubada wasana siguguyeyan na gogo wasawasa tem silobaili. Kai nige tomwakota, Yaubada iya kama toyawasa mwa kaiwena Yeisu esana mena kawalo yawasosi Yaubada
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.