2 Coríntios 13

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kikiunamo yalaowa kolimiu bwaite yagu laowane yaiyonana. Yo saugana tem yalaowa na tomone siya silopwano ali lopwanone kani tayadudulaili besiele Buki Tabu ana walo bwaite iwaloba, “Tem tomo labui o yaiyona siba, ‘O, kai kagitai manimai mena,’ muli mena kabo tolopwanone kana loina tawalowen.”
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Saugana yagu laowa labuina koina yayanuwapeimiuko yakato tem komiu yo siya analiyao iyaelemo mumugana naenaena waginaginauli na tem nige kwalolopei kani yapileyoima yo kami loina polopolowena yaeyawa. Sauga bwaite koina kagu mwayaga iyai kolimiu, na iyamo kani yayanuwapeimiu yoi.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Komiu kwawalo koliyau kwawaloba, “Paulo, kuyakenayagimai na kakatai yawasosi yakato am yakayakatai ilaomaya Keliso koina.” Saugana tem yalaowa kolimiu kabo kani wakatai yakato Keliso me ana kaiwe lalakina iedeedede gamwagu mena kani kwalotonan.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Walo yawasosi Keliso siyakelose besiele kabo tomo belubeluna na iyamo Yaubada ana kaiwe koina kabona Keliso meyawasina. Kabo kai kamiyamiya koina me ama belu na iyamo Yaubada ana kaiwe mena iya mekamakava meyawasimai, yo kabo kaiwene kayapaisowa kolimiu.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Naga kwabomayoi wagitaimiu tem kwasagesagena meli kana kamwasa dudulaina koina o nigele. Tem kwalobai meli kana kamwasa dudulaina koina kwalaulau wakatai Keliso imiyamiya kolimiu. Na tem nige imiyamiya kolimiu komiu kwabekuko.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Na yau yagu nuwatu mena ikaiwe yakato komiu kani kwalobaimai kai Keliso ana topaisowa yawasosi yo meli kana kamwasa dudulaina koina kasagesagena.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Yo kakawanoi Yaubada koina isaguimiu na meli kana kamwasa dudulaina koina kwasagena na mumugana naenaena kana paisowa kwalopei. Nige kakakawanoi bwaite besiele na yakato tomo sigitaimiu yo siwalo ama saguimiune inamwanamwa. Nigele, na kakawanoi na mesabana komiu kwaemala tomo dudulaili Yaubada manna mena bwagana tomo tupwaliyao ali nuwatu yakato kai ama paisowa inae.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Kakawanoi bwaine besiele kaiwena nige sowasowamai ginauli yabo kaginauli na wasa dudulaina kakalomagigilan. Iyamo katalam-wagimaimo na wasa dudulaina kasagui.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Yo tem kai kakamkamna yo kabelu na mesabana komiu wakaiwe bwaimwana ama kaba yaliyaya, mwa koinaele kakawanoi Yaubada koina isaguimiu na mumugamiu meuloina iyadudulai na kwaemala tomo matumatuwali Keliso kaiwena.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Bwaite kaiwena mwa ami letane bwaite yalele, bwagana sauga bwaite koina kagu mwayaga iyai kolimiu. Nuwanuwagu yayanuwapei-baguna-yagimiu naenaenane kwayadudulai bagunayan muli mena kabo yalaowa kolimiu. Nige nuwanuwagu yagu loina kaikaiwena yaeyawa kolimiu. Kaiwena Guyau kaiwe iyeyama ana paisowa kaiwena. Nuwanuwagu kaiwene yayapaisowa ami meli kana kabikabi kaiwena, nige kaba sibayanaemiu kaiwena.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Kaukavao yo duguwao, yagu nuwatu bwaite kanasiga mwa yaba, “Kaiyoni”. Wakaiwe na mumugamiu idudulai yo inamwanamwa. Yagu kabiyakaiwe leta bwaite koina kwabenali-kalatan. Nuwamiu kaigeda yo me ami nuwa-daumwali ami miyamiya koina. Kabo Guyau ana mulolo yo ana nuwa-daumwali katemiu iyakalapowonli.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Nimamiyao kwayaga-yagili kamikavao kolili yo kwamuloloili kaiwena komiu Yaubada ana tomoyao.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Tomeliwo meuloili dedeine bwaite koina simulolo kolimiu.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 Guyau Yeisu ana katekamkamna, Yaubada Tamala ana mulolo yo Yaluyaluwa Tabuna ana kelabilabin imiyamiya meuloimiu kolimiu.
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.